- ベストアンサー
歌の英訳
「青い鳥にのせて」という歌のタイトルを訳したいです。 何を乗せているのか、具体的に言うと、 「あの想いあの人に届けよう、青い鳥にのせて。」 「想いを(青い鳥に)乗せる」の「乗せる」をなんて英語に訳したらいいのか分かりません。 乗せるを辞書で調べると、 -乗り物に乗せる -参加する -騙す …とまあ、全て当てはまりません。 遠回しな表現でも構いませんし、ぴったりくる言葉があれば教えてください。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「乗せる」という“単語”を訳そうとするから躓くのだと思います。“全体のニュアンス”を訳せばいいのではないでしょうか。この場合は「あの想いを、青い鳥にのせて、あの人に届けよう。」を和文英訳してみて、その中の「青い鳥にのせて」に相当する部分だけを抜き出せばいいのでは? 私なら「on a ...(内容によってはon the...)」にしますね。
お礼
早いご回答有難う御座います! 言葉をそのまま訳そうとする悪い癖が…ニュアンスって難しいですね; On a... 確かにしっくりきます。 単純に考えれば簡単だったのかもしれません(汗 本当に有難う御座いました!