• ベストアンサー

「バルサンをたく」の英訳

これまでずっと英訳が分からなかった言葉があります。それが「バルサンをたく」です。英語で何て言うんでしょう。ヒントを求めて、辞書やネットは、検索し尽くしましたが、結局、分かりませんでした。英語圏では同様の商品を何と言っているのでしょうか。それさえ分かれば、「たく」は"use"くらいでいいと思いますが。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tsuchi
  • ベストアンサー率46% (43/92)
回答No.1

insecticide smoke と言えるのではないかと思います。下記のような商品もあります。(オーストラリア) http://www.kendon.com.au/Catalogue/insectsmoke.htm また燻蒸殺虫剤として fumigant という言葉もあるようです。

ykazuo
質問者

お礼

ありがとうございます。 僕はネットを調べたと言いましたが、日本語で書いてあるホームページしか調べませんでした。英語のホームページを調べるのに検索キーワードが分からなかったからです。英語のホームページを紹介して頂いてありがとうございます。 1. リンク先の表現 "Insecticide Smoke"で、理解してもらえそうです。商品名なので、どれだけ一般名詞化して使われているかが気になります("Xerox"などのように)。ネットで"Insecticide Smoke"を(引用符付きで)調べたら、約50件のヒットでした。紹介して頂いたホームページ内の"Description: Smoke Generator Insecticide for control of a wide range of insects."は、説明に役立ちそうです。"Smoke Generator Insecticide"が英訳の一つとして使えそうです。(^^) このホームページをきっかけにいろいろと調べられそうです。ありがとうございました。 2. fumigant こんな単語あったんですね。「ビジネス技術実用英語大辞典第4版」にこの動詞形(fumigate)の例文が以下のように載っていました。 the restaurant had been fumigated twice 同レストランには薫蒸が2回実施された(*害虫駆除で) 僕が言いたい日本文が2つあるのですが、以下のような英文でいいんでしょうか? 「部屋を長いこと空けてたので、バルサンたかないといけなかった。」 1. Since I was away from my room for a long time, I had to fumigate it (for ticks and cockroaches) with a smoke generator insecticide. 2. I had to use a fumigant (for bugs) because I was away from my room for a long time. 「これからバルサンたくから、部屋から出ないといけないよ (部屋に入れないよ)」 We're fumigating our room, so we have to stay away from it, OK?

その他の回答 (1)

  • axlrose88
  • ベストアンサー率20% (120/588)
回答No.2

bug spray ex. we got bug spray last night.

ykazuo
質問者

お礼

ありがとうございます。大抵、"bug spray"でいけそうですね。(^^) ただ、「これからバルサンたくよ~」って言ったら、「ちょっと待って。その前に部屋から取っておかないといけないものがあるから」ってなりますが、「"bug spray"を使うよ」と言うと、それが伝わらないような気がします。つまり、もう少し「バルサン」の描写(つまり機能)の追加説明が要りそうな気がします。「バルサン」により近い表現をご存じないでしょうか。

関連するQ&A