• ベストアンサー

「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。

「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。 直訳ではなく、一般的な言い方として知りたいと思っています。 英語のわかる方から「Intended age 3 up」と訳してもらったのですが、 玩具のパッケージなどには「For age over 3」となっています。 どちらが良く使われますか? もしくは、良く使われる表現はどの言い方ですか? 私はあまり英語が得意でないので、よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#45766
noname#45766
回答No.1

あるアメリカのおもちゃには「FOR AGES 3 AND UP」「NOT FOR CHILDREN UNDER 3 YEARS」ってかいてます!!

vine6969
質問者

お礼

御回答いただきましてありがとうございます。 おもちゃには「FOR AGES 3 AND UP」が多いようですね。 参考になりました。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

丁寧に別の言い方で(但し、そのスペースがあるという条件下) 「recommended for age 3 and up」 三才以上にお薦めします。 「not for use for age 3 and under」 三才以下は「実質上」使用禁止 もし「幼児教室」などでの募集要項などでは For age 3-years old and up 三才以上限定で募集

vine6969
質問者

お礼

御回答いただきましてありがとうございます。 丁寧な言い回し、参考にさせていただきます。

関連するQ&A