• ベストアンサー

歌詞の英訳について

こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.2

 わたしの場合半分は趣味、半分は内職仕事として英語のポップス系の曲やミュージカルの中の曲を翻訳していますが、実際にやってみて、まずリズムの中で詩を整えるのはほとんど無理に近いほど難しいですねえ。  ですから、もし歌えるように翻訳するなら、全体の意味や雰囲気を失わないようにかなり意訳するか、まったく新しく作詞しなくてはならない。その意味でうまく行ったなあといつも感心するのはペギー葉山さんの「ドレミの歌」なんか。  それと、実際に訳してみると、なんとも味気ない、大した意味もない歌詞が多いことにお気づきでしょう。日本人の感性からみるとガッカリしてしまう。こんな時にはそれこそ思い切ってより優れた歌詞を作り上げた方がいいように思います。こんなのでいい例が民謡の「カミング スルー ザ ライ」。ここまでやれば日本版の方がはるかに優れていると言えますよねえ。  というわけで、わたしの場合は意味や雰囲気を出来るだけ忠実に守りながら、歌うためのリズムよりも口に出して読んでみてもしみじみとするような散文詩の形態をむしろ大事にしています。    

PORKO
質問者

お礼

こんばんは。 早速ご回答ありがとうございます! そうですよねぇ。。私も1度メロディに合わせて英訳しようと試みた事がありますが、断念しました; とても参考になりましたvv ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • skier
  • ベストアンサー率37% (52/138)
回答No.3
PORKO
質問者

お礼

こんばんは。 早速ご回答ありがとうございます! HP行って見ました! すごく参考になりました~☆ ありがとうございました!

noname#118466
noname#118466
回答No.1

国民によって感性が異なるので直訳では感動が 伝わりません。意訳しても日本語と英語ではアクセントが違うので歌にならないでしょう。この歌は何を歌って いるのか・・を外国人に説明するのが精一杯でしょう。 外国人も共感しかつ歌える歌詞にするには内容を汲んで 新しく作詞するしかないと思います。 有名な「スキヤキ」などがどのように英語に訳されているかを研究するのも参考になるでしょう。下記はスキヤキのポルトガル語訳を私が日本語訳したものですが歌うためではありません。 「空を見上げながら歩き続ける/僕の恋人はどこにいるのだろう/失った幸せはどの星にあるのだろう/僕はいたずらに探し歩く」 このように上を向いて歩こうが彼らの感性に会うように 翻訳されています。翻訳した英詩をネーティーブに添削してもらえば徐々にコツが分かってくると思います。

PORKO
質問者

お礼

こんばんは。 早速ご回答ありがとうございます! そうですね、、新しく作詞・・・・これはこれで詞的センスがかなり問われますよね。 やはり英訳は奥が深いですね。 その分追求のし甲斐がありますよね! とても参考になりましたvありがとうございました!

関連するQ&A