• ベストアンサー

英訳お願いします

英訳お願いします それは英語で言うブッフェのことです。辞書で調べたら出てきた言葉ですが、実際使われてないみたいです。私もブッフェや食べ放題は大好きでよく食べに行きます。この間ケーキの食べ放題に行ったんですが食べ過ぎてしまいました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ブッフェはbuffetで通じるはずですが・・・ (発音は「バフェイ」に近いです。フェイにアクセント。) ポイントは「バイキング」では通じないので、もしbuffetがだめなら 下のようにal-you-can-eatやhelp yourself styleなどと言えば通じると思います。 「それは英語で言うブッフェのことです。辞書で調べたら出てきた言葉ですが、実際使われてないみたいです。私もブッフェや食べ放題は大好きでよく食べに行きます。この間ケーキの食べ放題に行ったんですが食べ過ぎてしまいました。」 That's what is called "buffet" in English.I found this word in the dictionary, but it seems not to be actually used. I often go to buffet or all-you-can-eat restaurants because I like their style. In fact, on the other day, I went to an all-you-can-eat cake shop, but ended in eating too much. この文章を訳してください、ということなのかそれともブッフェの訳だけでいいのか不明だったので両方書かせていただきました。

beskey
質問者

お礼

助かりました。回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

That is butsuhue as it is called in English. When you inspect in the dictionary, it is the word which comes out, but it is like it is not really used. Me butsuhue and the eating at will love may be go to eating. It went to eating at will the cake at this time, it is, but it overate. まんま訳しただけなのでちょっと違うかも・・・・・