• ベストアンサー

英訳をお願いします!

英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

I can hardly speak English, but I try to communicate with you in English. Please excuse me if I express something that might offend you. That is only because I don't know much about English. (訳)私はほとんど英語が話せません、でも英語であなたとコミュニケートしようと思います。もし私があなたが気を悪くするようなことを表現したら許して下さい。それはただ私が英語についてあまり知らないからなんです。 参考になれば幸いです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.4

I'm not good at speaking English. 私は英語を話すのがうまくありません。 But I still want to talk with you in English as much as possible. でもなるべく英語であなた(方)と話したいんです。 I'm sorry in advance because I may say something strange. なんかおかしなこともいうかもしれませんので、前もってお詫びしておきます。 ※英語が本当に苦手なのだったらあまり難しいことを一気に言おうとしない方がいいです。  英語の苦手な日本人ほど短い英語しか言えない(口が回らない)のに、長い英語を言いたがります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

I'm a weak speaker in English, but I'd like to talk and communicate in English as much as possible. If I speak a rude expression, I wish you could forgive me. 「英語の不得手なスピーカーです。でも出来る限り英語で話し、コミュニケートしたいんです。もし失礼な表現をしても、許してくださることを希望します」 これを言った時点で、ほとんど英語を喋れないは、矛盾してしまうので(誰かいますか?誰もいません的な)敢えてa weak speakerとさせて頂きました。 ご参考まで。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Sorry, if I said something wrong.

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A