• ベストアンサー

西語で「あなたが好き」

最近、疑問に思っているのですが、異性間で恋愛感情なしで 「あなたが好き」は "Me gusta" 又は "Me gustas" で誤解されることなく真意が伝わるでしょうか。 映画「ナバロンの要塞」で地下抵抗組織の一人の女性がアンソニークイン扮する大尉に”I like you"と言う台詞が印象に残っていますがスペイン語ではどうなんでしょうか。 初歩的な質問で恐縮ですがご教示戴ければ幸甚です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

"Me gusta"又は"Me gustas"でOKです。 Me caes bien(君と気が合う、君に好感をもっている)という表現もあります。いずれにしても翻訳は感情なし、会話では場所、口調、ジェスチャーなどが影響を与えるので上記の表現でも誤解されることはあるでしょう。「あなたが好き」だってどちらにでもとれる表現です。

hakkoichiu
質問者

お礼

ご回答あいがとうございます。 よく理解できました。 今後共よろしくお願いします。

関連するQ&A