• ベストアンサー

西語の挨拶

未だに初歩的な質問です。 初対面で "Mucho gusto", "encantado/a" と言う時代で "Tengo mucho gusto en conocerle (a usted). "El gusto es mio/a." と言えば奇異に感じられますか。 また、 通信文で Tenemos la libertad de dirigirles (a ustedes)." (英語の”We take the liberty of...”は現在殆ど遣われていないのは承知しています。) は同様に思われますか。 この素朴な疑問に答えて戴ければ幸甚に存じます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

>Tengo mucho gusto en conocerle (a usted). "El gusto es mio/a." と言えば奇異に感じられますか。 言葉はTPOで使い分けされるので全く問題ありません。 小学生同士がこのような挨拶をすればすこしおかしいと思いますが、両方がプリンスだったらOKかも・・なお El gusto es mio(こちらこそ)は男女に関係なく使われます。MioはEl gustoを修飾しています。 >Tenemos la libertad de dirigirles (a ustedes)." 全く初めて予期せぬ会社に手紙を書く場合には現代でも 使えます。 dirigirles la presente a ustedes,dirigirnos a ustedesと使い分けます。 現代文では次のような文章がよく使われます。 Tenemos el agrado de inf. Nos es grato +inf. Por la prsente les comunicamos que しかし、これは初回の手紙や社長名で改まった手紙を書くときだけになりつつあるでしょう。通常はメールなので英語式にストレートにテーマに入ります。

hakkoichiu
質問者

お礼

早速のご回答有難うございます。 とても参考になります。 通信文では沢山の表現例をご教示戴き、私の血、肉になる知識が増えました。 今後共よろしくご指導下さい。

関連するQ&A