• ベストアンサー

西語お願いします。

スポーツ関連の記事の中の 前略 “porque s?lo hemos perdido un partido, y solventamos los tres oficiales con acierto”. Tampoco considera justo el debate p?blico que sufre Ra?l. C?sar lo tiene claro: “Para nosotros es indiscutible”. この文章の大意なんですが、 Cesarは「Raul への公開討論が私たちのために確実だ」 と言っているのでしょうか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

文章がおかしい部分がありますが判読すると大意は次の通りです。 「どうして一試合落とし三試合をうまくやれたのか?」 ラウルが受けたバッシング(論争)も正当ではない。 セサールの言い分(考え)ははっきりしている。 「僕らにとっては議論の余地なしだよ」 短い引用文から前文を想定しながら意訳しましたので、前提がひとつ狂えば、意味が違ってくる可能性を残しています。Lo hemos perdido un partidoこの文章はおかしいですね。Loは不要だと思いますが。 私の意訳が全体の流れに合わなければ、この文章の前を 3~4行示してください。

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。 つじつまは合いました。 >Lo hemos perdido un partidoこの文章はおかしいですね。Loは不要 soloが文字化けしたようです。

関連するQ&A