• ベストアンサー

西語お願いします。

ハバナ発13日 キューバでのハリケーン・アイヴァンによる避難民に関する記事の文中 「ハリケーン・アイヴァンは島の西側を壊滅状態にした」 との内容の後についている "informo el Estado Mayor de la Defensa Civil cubana." の el Estado Mayor de la Defensa Civil cubana は 「キューバ市民防衛隊報道官」 で良いでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

Estado mayorとは軍隊用語で参謀のつめる場所のことです。日本語訳は適当で言いと思いますが「軍首脳部」「軍参謀部」などですね。 Defensa civil cubana キューバの軍事組織が分からないのでこれまた適当に、 「キューバ民間防衛隊」「キューバ市民防衛隊」ぐらいですね。 報道官は通常 Voceroかportavozだと思います。

QuentinTarantino
質問者

お礼

ありがとうございます。 >Estado mayorとは軍隊用語で参謀のつめる場所のことです。日本語訳は適当で言いと思いますが「軍首脳部」「軍参謀部」などですね。 報道官は通常 Voceroかportavoz そんな感じとは思ったのですが、 informo が前にあったので、欧米的な新聞記事の訳に倣って、こんな感じをイメージしました。 それにしても被害が最小限に食い止められれば良いと思います。 お世話になっています。感謝しています。

関連するQ&A