• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英和翻訳は正しいですか(2文章))

正しい英和翻訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 質問文章の英和翻訳についての正確性を確認してください。
  • 英文をより自然な日本語に書き直し、難しい文章を分かりやすくする方法について教えてください。
  • 黙秘権の誤解を解くために、黙秘権の真の意味とは何かについて解説してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

Part (1) > would this work > BEFORE ーーーーーーーーーーーーーーーーー 裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、曖昧な状況に陥しいれられかねない無実の人を保護することにある、と強調した。 AFTER ーーーーーーーーーーーーーーーーー 裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、それがなければ曖昧な状況で罠に落ちるかもしれない無実の人々を保護することにある、と強調した。 My Suggestion: 裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、それがなければ曖昧な状況の「中で罠にはまる」かもしれない無実の人々を保護することにある、と強調した。 Part (2) Just a slight change: 「あまりにも多くの人、思慮深い人でさえも、黙秘権という特権「を」犯罪者の逃げ場として見ている。彼らは黙秘権を行使する者は有罪或いは偽証罪の対象である、とためらうことなく決めつけてかかる。 」 p.s. What do you mean by "hired" ? Does it mean "high" and "tired" at the same time?

noname#229141
質問者

補足

You really are fantastic... the changes you made are absolutely 100% perfect. Thanks a lot !!! Your input has been extremely appreciated. 'hired'.. I think you are talking about the other day when I wrote something like. 'You are so hired'. Well that was an extreme complement. It meant that your comments/corrections are so worthy that you should be getting paid. If you are talking about something else please let me know. *If I don't hear back in a day or so I'll close this off giving you 'best answer' of course!! Thanks again! :o)

その他の回答 (3)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

> Do you think, 例え中 ...たとしても is correct? 思慮深い人も中にはいる筈であるにもかかわらず、あまりにも多くの人が、黙秘権という特権を犯罪者の。。。 Despite that there should be those who ought to be better educated among them, too many, view this privilege ..... might be better.

noname#229141
質問者

補足

What you wrote looks close however I think it's just a tad off. It's the 'better educated' that's throwing me. Here's the original part of the sentence ----------------- Too many, even those who should be better advised, ----------------- Okay I'm going to re-write it in English because it's above my Japanese level. ---------------------------- Too many people, even the people who should know better, あまりにも多くの人、思慮深い人でさえも、黙秘権という特権は犯罪者の逃げ場として見ている。彼らは黙秘権を行使する者は有罪或いは偽証罪の対象である、とためらうことなく決めつけてかかる。   This one's too hard for me....

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

>I get the feeling that 保護する has more the feeling of "protecting something", and 守る has the feeling of "protecting someone". Is that correct or am I way off? I would say they are interchangeable. For example: The police may protect the victim (被害者を保護する). You might want to protect the constitution (憲法を守る). For use as an adjective, 「保護」is more suitable 保護フィルム (protective film) 保護者 (guardian) 保護ヘルメット (protective helmet) etc.

noname#229141
質問者

お礼

I should have asked this before but would this work ENGLISH ーーーーーーーーーーーーーーーーー The Court has emphasized that one of the Fifth Amendment's basic functions is to protect innocent persons who might otherwise be ensnared by ambiguous circumstances. ーーーーーーーーーーーーーーーーー BEFORE ーーーーーーーーーーーーーーーーー 裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、曖昧な状況に陥しいれられかねない無実の人を保護することにある、と強調した。 AFTER ーーーーーーーーーーーーーーーーー 裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、それがなければ曖昧な状況で罠に落ちるかもしれない無実の人々を保護することにある、と強調した。

noname#229141
質問者

補足

That's really easy to understand, thanks for explaining.

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

例え中に思慮深い人がいたとしても、あまりにも多くの人が、黙秘権という特権を犯罪者の逃げ場として見ている。彼らは黙秘権を行使する者は有罪或いは偽証罪の対象である、とためらうことなく決めつけてかかる。

noname#229141
質問者

補足

Thanks!! Do you think, 例え中 ...たとしても is correct? I mean, doesn't it mean 'lots of people, including the smart ones'... Here I'll re-phrase and simplify the English: Too many people, including the educated, view the right to remain silent, as a law that protects criminals. (put extra commas in for clarity) Your second sentence really does grab the meaning nicely !! thanks!

関連するQ&A