- ベストアンサー
英和文章 どうすればいい
これは分かりにくいですか? The police knowingly force and accept a false confession 警察は意図して自白を強要し、受け入れた。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「警察は意図して虚偽の自白を強要し、それを採用する。」 knowingly は「意識して」「~と知りつつ」ですがここでは日本語での整合性から書かれたように「意図して」で良いと思います。 false が元の日本語訳から抜けているようです。 accept は受け入れたと言うよりも、自白として採用したと言うことでしょう?
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
> Do either of these make sense: 被告らは意図して虚偽の自白を強要し受け入れた。- (1) 被告らは意識して虚偽の自白を強要し受け入れた。- (2) I would go with (1)(「意図して」).
お礼
Thanks for getting back to me :o)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
それでもいいですが 「受け入れた」 の部分がいかにも直訳っぽい印象を与えるかもしれません。「警察は意図的な尋問を行って、被疑者に虚偽の自白を強要」した」 のように言葉を補った方が分かりやすいかと思います。
お礼
Thanks for the translation and I agree that the English doesn't tell the whole story however I don't want it to. This is actually a title of sorts. 警察は意図的な尋問を行って、被疑者に虚偽の自白を強要 The police knowingly force and accept a false confession 1. force a false confession 2. accept the false confession *note that I prefer 'and' rather それを
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
I take it to be in a past tense, i.e. The police knowingly forced and accepted a false confession. 警察はそれが真実でないと知りながら、自白を強要し、受け入れた。
お礼
「真実でない」 this part isn't in the sentence. 1. The police knowingly forced a false confession 2. The judge knowingly accepted a false confession The REAL sentence is actually. "The Defendants knowingly forced and accepted a false confession." The Defendants in the above sentence is the police + judge Do either of these make sense: 被告らは意図して虚偽の自白を強要し受け入れた。 被告らは意識して虚偽の自白を強要し受け入れた。
お礼
I very much enjoyed reading your explanation - thank you very much!!