• ベストアンサー

英和翻訳をお願いします

これは自然な日本語ですか? --------------- The above bank statements are enclosed so by all means take a look. 上記の残高証明書を添付しているので是非ご参照ください。 ---------------

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。 >「ご高覧ください。」→「ご覧ください。」ですか? ⇒「ご覧ください。」は十分丁寧な表現ですが、さらに丁寧に言いたい場合に「ご高覧ください。」とします。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

>The above bank statements are enclosed so by all means take a look. >上記の残高証明書を添付しているので是非ご参照ください。 ⇒上記の銀行取引明細を同封いたしますので、是非ご高覧ください。

noname#229141
質問者

補足

「ご高覧ください。」→「ご覧ください。」ですか?

関連するQ&A