• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英和翻訳)

英和翻訳

このQ&Aのポイント
  • 「尋問の前か途中で、個人が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない;弁護人が欲しいと述べた場合は、弁護士がいなくなるまで尋問を中止しなければならない。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

No.1 です。 英語では if he states that he wants an "attorney" ... until an "attorney" is present. と、"attorney" で統一されているので、 日本語の方も、「弁護人」か「弁護士」どちらか一方で統一した方がよいかも知れません 。

noname#229141
質問者

お礼

That was my mistake.... I wrote 弁護士 and then decided 弁護人 would be better because it seems more popular within the courts... then I only changed one back. Thanks for catching this !! :o)

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「個人」⇒「本人」とした方がよいように思います。 「;」⇒「。」日本語ではセミコロンを使用しないので。 「弁護人が欲しいと述べた場合は」⇒「弁護人を要請した場合は」 「弁護人がいなくなるまで」⇒「弁護人が到着するまで」(ここは意味が逆) 「尋問の前か途中で、本人が沈黙を守りたいとの希望を表明した場合、その取り調べを中止しなければならない。弁護人を要請した場合には、弁護士が到着するまで尋問を中止しなければならない。」

noname#229141
質問者

お礼

Completely marvellous! Your mind is great - I love the detail.

関連するQ&A