• ベストアンサー

英和翻訳

この人権を短くした。この日本語は自然ですか? The right to have his ruling reviewed 再審理される権利 条項はこちら:「有罪の判決を受けたすべての者は、法律に基づきその判決及び刑罰を上級の裁判所によって再審理される権利を有する」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

The right to have his ruling reviewed 「再審理を受ける権利」の方が一般人の耳にはすんなりと入ってくると思いますが、条項の文言が ”~再審理される権利を有する” となっているのであれば、それに準じて「再審理される権利」とした方が良いのかも知れません。

noname#229141
質問者

お礼

I agree, I think 再審理を受ける権利 is best. Thanks a lot for your reply... they are always so greatly appreciated - I always learn tons !!

関連するQ&A