- ベストアンサー
The Shocking Truth About Japanese Culture
- Discover the Dark Side of Japanese Society
- Unveiling the Cruel and Heartless Nature of the Japanese People
- The Harsh Reality of Japan: Injustice and Punishment
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>It's common knowledge that the Japanese culture is respectful, but it's also extremely primitive and there is a cruel, heartless side to the Japanese people. I think it's a result of the robotic nature of society. Whatever the reason, justice was ignored and I was punished for no reason. I was held in isolation and blackmailed by the prosecutor, 'confess and you can go home', but if you don't, we will continue to punish you.*/** >日本文化は礼儀ただしいとはよく知られているが、また非常に原始的であり、日本人は残酷で無慈悲な側面がある。原因は社会のロボット的性質があると思うが、理由は何であれ、正義は無視され、正当な理由もなく処罰を受けた。独房監禁され、検察に脅迫された、「告白してら家に帰ることができるがしないと処罰が続ける」。*/** ⇒日本文化が礼儀正しいことはよく知られているが、また非常に原始的であり、日本人には残酷で無慈悲な側面がある。それは「社会のロボット的性質」の結果ではないか、と私は考えるが、理由は何であれ、正義は無視され、私は正当な理由もなく処罰を受けたのである。私は独房に監禁され、検察に脅迫された、「白状したらあなたは帰宅できる」が、しないと処罰が続けられるだろう、と。*/** * Changing the position of apostrophe: If this part were < I was held in isolation and blackmailed by the prosecutor, 'confess and you can go home, but if you don't, we will continue to punish you'.>, then the translation woud be:<私は独房に監禁され、検察に脅迫されたのである。「白状したら、あなたは帰宅できるが、しないと処罰が続けられるだろう」、と。> ** Adding a few words: And if this part were < I was held in isolation and blackmailed by the prosecutor; he said to me 'confess and you can go home, but if you don't, we will continue to punish you'.>, then the translation woud be:<私は独房に監禁され、検察に脅迫されたのである。彼は、「白状したらあなたは帰宅できるが、しないと処罰が続けられるだろう」と私に言った。>
お礼
Wow fantastic - thanks for the correction. I personally don't think adding the "he said to me" would change the meaning because that's implied. Especially in Japanese because pronouns are seldom used compared to English. Maybe I'm wrong... What ever the case I'm going to use 'option A' which is perfect, thanks a lot !!! Your time is very much appreciated. :o)