この6権利は正しいですか?
The right to remain silent
黙秘権
The right against self-incrimination
不利益供述を強要されない権利
The right to counsel
弁護人の援助を受ける権利
The right to be presumed innocent
推定無罪の権利
The right to be secure in your home.
住居に侵入を受けることのない権利
The right to be treated with humanity and with respect ←これはよくわからない
尊厳と尊重をもって扱われる権利
補足コメントを拝見しました。
>The right to be treated with humanity and with respect
>「自由を奪われたすべての者は、人道的にかつ人間の固有の尊厳を尊重して、取り扱われる。」
⇒なるほどそういうことだったのですね。
では、
「人間性とその尊厳を尊重した処遇を受ける権利」
「人間性およびその尊厳を損なうことのない処遇を受ける権利」
のいずれかでいかがでしょう。
質問者
お礼
Oh.. I like this very much, thank you ... perfect, just perfect !!
The right to remain silent
黙秘権⇒正しいです。
The right against self-incrimination
不利益供述を強要されない権利⇒正しいと思います。
The right to counsel
弁護人の援助を受ける権利⇒弁護人依頼権(憲法第37条でも使われています)。
The right to be presumed innocent
推定無罪の権利⇒正しいと思います。
The right to be secure in your home.
住居に侵入を受けることのない権利⇒住居侵入・立ち入り拒否権(でもいいですね)。
The right to be treated with humanity and with respect ←これはよくわからない
尊厳と尊重をもって扱われる権利⇒基本的人権尊重の権利(でいかがですか)。
長くなってよければ、「基本的人権を尊重した処遇を受ける権利」とすると、より明快ですね。
質問者
補足
最初の5つの権利の翻訳は完璧と思います。。
The right to be treated with humanity and with respect
これは「基本的人権」と関係ないです。私の日本語は足りないが。。。「人間扱い」と「尊重を受ける」権利です。。。。でも正しい日本語は分からない。
その権利はこの文章から:「自由を奪われたすべての者は、人道的にかつ人間の固有の尊厳を尊重して、取り扱われる。 」
お礼
Oh.. I like this very much, thank you ... perfect, just perfect !!