- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英和翻訳をおねがいします)
英和翻訳をおねがいします
このQ&Aのポイント
- 日本語を訂正してくれますか?
- 「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」
- Here's a random law enforcement manual that mentions the meaning: 「When a suspect invokes the right to silence, the police must immediately stop the interrogation」Pp.54-55 Law Enforcement Manual (STATE OF NEW HAMPSHIRE) 7/15/2008 See attached.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>意味を述べる手当たり次第の法執行指示書である: 「これは、たまたま選んだ警察の手引書ですが、その意味について記述しています:」 a randomはここでは「無作為に選んだ」が正しいと思いますが、日本文として少しおかしいので、「たまたま選んだ」としました。law enforcementはこの後the policeが出てくるので法務行使よりも単純に警察としました。 manual は「指示書」(instruction/directory)と言うよりは「手引書」。あるいは「マニュアル」の方が日本語として馴染みがあると思います。 > 「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行指示書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照 「法務執行指示書」をどう訳すかを除けば完璧です。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1
>意味を述べる手当たり次第の法執行指示書である:「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」Pp.54-55 法執行指示書 (ニューハンプシャー州) 7/15/2008 ※添付参照 ⇒以下に掲げるのは、ある任意の法務執行手引き書とその意味を述べたものである。すなわち、「被疑者が黙秘権を行使した時、警察官は直ちに尋問を中止しなければならない。」(「法務執行手引き書」〈ニューハンプシャー州〉54-55頁、2008年7月15日。添付文書参照。)
質問者
お礼
いつも、ありがとうございました!
お礼
素晴らしい!説明はとても分かりやすいです。翻訳だけではなく勉強になりました :o)