• ベストアンサー

英和翻訳は正しいかどうか 1文章

下記の日本語は正しくない場合、訂正してくれますか? ーーーーーーーーーーーーー Again (to repeat) according to the suspect's statement above,「・・・・」 ーーーーーーーーーーーーー 再び上記の被疑者供述によて、「・・・・」。 ーーーーーーーーーーーーー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

「再び」and「今一度」are generally interchangeable. So I think either can be used. A subtle difference in nuance is that whereas「今一度」insinuates that this is the "last" time that the repetition is made, 「再び」can be quoted again if yet another repetition is required. So if the speaker is trying to emphatically say that "I am repeatedly quoting this suspect's statement for the last time," then「今一度」might be better. The word calls for the audience's heads-up.

noname#229141
質問者

お礼

What a nice explanation - that was very easy to understand.. thanks!!!

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「よて」を「よると」にすると良いと思います。漢字で書くと「依ると」。 私なりに訳すと、 「再び、繰り返しではあるが、被疑者の上記供述によると、」 「繰り返しではあるが」の「あるが」は英文にはありませんが、日本文的に付け加えました。

noname#229141
質問者

お礼

ベストアンサーと思う!すみません、間違った :o/

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

今一度、上記の被疑者供述によると、「.....」。 http://ejje.weblio.jp/content/%E4%BB%8A%E4%B8%80%E5%BA%A6

noname#229141
質問者

お礼

Thanks as always! Can you tell me which is better for an argument 今一度 or 再び ? Let's say you state a fact... then a paragraph later you state an opponent's fact which is the same. Then in order to add emphasis you say, "Again, according to the suspect's statement above,「...」 " For the above situation, which do you think is best 今一度 or 再び ?

関連するQ&A