• ベストアンサー

短い英和翻訳を願いします!

正しい日本語は何ですか? Audio Record of Proceedings ↓ ↓ 公判調書録音体

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>Audio Record of Proceedings ⇒一般的な訳語としては、「訴訟議事録の録音(資料)」といった感じです。 ただし、Proceedingsが、専門用語として「公判調書」という対訳になるのでしたら、 お訳のままか、「公判調書録音(資料)」でいいかも知れません。

noname#229141
質問者

お礼

わかりやすい。。。多分  民法:訴訟議事録 刑法:公判調書録音

関連するQ&A