- ベストアンサー
短い英和翻訳を願いします!
正しい日本語は何ですか? Audio Record of Proceedings ↓ ↓ 公判調書録音体
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Audio Record of Proceedings ⇒一般的な訳語としては、「訴訟議事録の録音(資料)」といった感じです。 ただし、Proceedingsが、専門用語として「公判調書」という対訳になるのでしたら、 お訳のままか、「公判調書録音(資料)」でいいかも知れません。
正しい日本語は何ですか? Audio Record of Proceedings ↓ ↓ 公判調書録音体
>Audio Record of Proceedings ⇒一般的な訳語としては、「訴訟議事録の録音(資料)」といった感じです。 ただし、Proceedingsが、専門用語として「公判調書」という対訳になるのでしたら、 お訳のままか、「公判調書録音(資料)」でいいかも知れません。
お礼
わかりやすい。。。多分 民法:訴訟議事録 刑法:公判調書録音