- 締切済み
心配させないという意味の英訳について
心配させないという意味の英訳について ある文章の中に、 ~in order to keep 人名 safe ~ という文が出てきました。 【質問】 「誰々を安心させるために」という意味から「誰々を心配させないために」という訳にしてもよいのでしょうか? 正しい訳をご教示いただければと思います。 よろしくお願いします:)
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
回答No.2
結論から言うと、誤りです。元々の訳が間違いなので、それを参考に変更しても誤りです。 safe は「安心」ではなく「安全」です。心の問題ではなく、事実が問題です。 「~の安全を守るために」
- bran111
- ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1
議論のかみ合わせがよくないですね。 >~in order to keep 人名 safe ~ 安心させるという意味ではありません。safeは物理的に安全な状態に置くという意味です。 >「誰々を安心させるために」という意味から「誰々を心配させないために」 心配は安心の反対、それをさせないという意味で、つまり2重否定で安心を持ってくるのは論理的に正しく、単に表現上の問題で、訳者の趣味、文脈によるものです。
質問者
お礼
ありがとうございます! 訳もなんだか腑に落ちない感じがしていたので、とてもすっきりしました:)
お礼
回答ありがとうございました! 事実、物理的な安全なのですね。 腑に落ちました:)