• 締切済み

心配させないという意味の英訳について

心配させないという意味の英訳について ある文章の中に、 ~in order to keep 人名 safe ~ という文が出てきました。 【質問】 「誰々を安心させるために」という意味から「誰々を心配させないために」という訳にしてもよいのでしょうか? 正しい訳をご教示いただければと思います。 よろしくお願いします:)

みんなの回答

回答No.2

結論から言うと、誤りです。元々の訳が間違いなので、それを参考に変更しても誤りです。 safe は「安心」ではなく「安全」です。心の問題ではなく、事実が問題です。 「~の安全を守るために」

Acknowledge010
質問者

お礼

回答ありがとうございました! 事実、物理的な安全なのですね。 腑に落ちました:)

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.1

議論のかみ合わせがよくないですね。 >~in order to keep 人名 safe ~ 安心させるという意味ではありません。safeは物理的に安全な状態に置くという意味です。 >「誰々を安心させるために」という意味から「誰々を心配させないために」 心配は安心の反対、それをさせないという意味で、つまり2重否定で安心を持ってくるのは論理的に正しく、単に表現上の問題で、訳者の趣味、文脈によるものです。

Acknowledge010
質問者

お礼

ありがとうございます! 訳もなんだか腑に落ちない感じがしていたので、とてもすっきりしました:)

関連するQ&A