- 締切済み
英訳に困っています
英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#181911
回答No.2
Dear ***, a girl/boy who is more addictive than A
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1
英語得意だけどそんなこといわれたことないから・・・ とりあえず、でだしは、 To you who でいいと思うけれど、問題はそのあとの ほうでは? 訳しにくいのではと、個人的には感じます。 提案ですが To you で、はじめ、ぎょうをかえ You を主語にして、あなたは、~よりも、~と文章をつ づけてはどうかなと思います。ネィティブは日本人ほど 関係詞をつかわないので。