- ベストアンサー
どのように英訳をすればいいでしょうか?
どのように英訳をすればいいでしょうか? 最近仕事で英語を使用することになりました。 主に資料の英訳を行っているのですが、 どう英訳をしていいか難しい文章がありますので そちらについてご質問をさせて頂きたいと存じます。 【質問1】 「(資料を)作成するにあたり、用語集を参考にして用語を合わせる事。」 という日本語を英文にする時に「作成するにあたり」はどのように英語にすればいいでしょうか? 私としては、「On compiling, ~」という風に「作成することについて」という英文にとりあえず無理に訳している状況です。 しかし、あまりしっくり来ず、どう訳していいか悩んでいる状況です。 【質問2】 作成資料の中で「エラーなし:画面1 エラーあり:画面2」という文言が出てきました。 「エラーなし」の方は「No error: Screen 1」としているのですが、「エラーあり」の方の訳が全く思いつきません。 どのように表現すればいいでしょうか? 【質問3】 「サーバは、リストにメーカーのシリアルナンバーを記載してください。」という文章なのですが、最初のサーバはの部分をどのように英訳すれば良いか分からずに困っております。 一応、「You must enter a manufacturer's serial number in the list.」として、「サーバは」という文言は訳出しませんでした。 しかし、ずっとこの日本語は適当な英訳があるのだろうか、と 気になっております。 どなたかご教授頂けると幸いです。 【質問4】 「工事順の変更がある場合」という文章なのですが、 「順番」という単語の英訳に困っております。 一応、「If there is a change of order for installation plan」としましたが、別の文にて「注文書」という意味で「order」という単語を頻繁に使用してしまっているので、この文章を読む方が「注文書」という意味か「順番」という意味で「order」を解釈すればいいか、困惑してしまわないか、心配なのですが、他に良い訳はありませんでしょうか? (因みに、注文書という意味の英語は必ず「order」と書かないといけないことになっています。) 順番という意味を和英辞書で調べましたが、良い訳が見つかっていません。 【質問5】 「他の工事があるかどうか確認を行う」という日本語です。 「他の」という部分でotherとanotherを使おうと思い、 otherとanotherの使い方の違いを調べたところによると、 「otherは残り全部か最後の1つ」 「anotherはいっぱい残っている時の、その残っている中の1つ」というのは理解できたのですが、 原文の意味は「あと何個残っているか」や「選んだ物が最後の1つかどうか分からない」という意味なのです。 この場合は「other」と「another」のどちらを使用すればいいでしょうか? 【質問6】 「このシートを他のどこかのシートの前に差し込んで下さい。」という日本語なのですが、私としては「You must insert the sheet into the front of any sheets.」としました。 この英文の中で「any sheet」としているのが合っているのかが気になっています。 一応、原文の詳細な意味としては ・差し込まれる側のシートは10枚くらいある ・差し込むシートは1枚しかない ・シートはどこに差し込んでもいい という感じで御座います。 この要件から「any」を使用することを思いついたのですが、 文章の見た目としては合っているような気がしません。 文法的に合っているかどうかも分かりませんが、 ニュアンスを伝えるには「any」が一番いいかな? と思い「any」を使用しました。 この英文が合っているか&他にもっと良い訳があるかというのを ご教授頂きたい次第で御座います。 【質問7】 可算名詞と不可算名詞のことなのですが、 例えば「number」という単語はyahooの辞書で調べると、 一番上に載っている意味で「(概念としての)数;数(詞)」とかいてあります。 この時に「[U][C]」となっており、 この意味としては可算名詞でも不可算名詞でも使用できる となっていると思いますが、 この意味で「number」を使用するときに、 可算名詞として使用するか、 不可算名詞として使用するかは どのように使い分ければ宜しいでしょうか? いきなり7個のご質問を1回にしてしまい申し訳御座いません。 最近ご質問をさせて頂く時間が取れませんでした。 以上、宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
enna2005様 ご回答有難う御座います。 ご質問の詳細を書ききれていなかったようで申し訳御座いません。 >質問3 you をそのままserver に変えるだけでいいように思いうのですが、違うのですか? すいません、最近英語で業務を行うようになり、純粋にわからないのでご教授頂きたいのですが、「Server must enter a manufacturer's serial number in the list.」としたら、「サーバが自分のシリアルナンバーをリストに書く」という意味になるかな?と思っているのですが、いかがでしょうか? ちなみに、IT企業で働いておりますので、サーバはサーバコンピュータのことです。 >質問6 全く状況がわかりません・・・ シートって?紙のことですよね? 差し込む、とか 前に・・・というのもどういう”前”なのかがわからないのでなんとも・・・ こちらも詳細が欠けていたようで申し訳御座いません。 質問をするからには内容を分かるように書かないとダメですよね。 反省します。 こちらは社内の業務システムの説明でして、私もそのシステム自体は使用したことがなく、そのマニュアルを翻訳する担当になっております。 シートは契約内容が書かれたデータを社内でシートと呼んでいます。 シート自体は英訳するときに「sheet」と訳して大丈夫なようです。 これをお客様ごとに管理しているのですが、お客様の要望やトラブルにより、システムの中でその管理してるシートの間に新しいシートを入れてそれにより工事の順番などを変えないといけないのです。 私自身そのシステムを使用したことがなく、口頭で説明を受けているだけですので、これくらいしかご説明できませんが、このご説明でお分かりになられましたでしょうか? 以上、宜しくお願い致します。