• ベストアンサー

英訳お願いします。

I'll drive to my in-law's house. の英訳お願いします。 「in-law's house」の部分の意味が分かりません。 「別荘」って意味でわと、思ってるのですが・・ お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.3

my in-law's houseが具体的に何を指すかはこの文章の前に書かれてあるはずです。なければ一般的な訳語として『親戚の家』でよいと思います。通常は義母(義父)を指すと思いますが、この文章だけでは断定できません。結果として親戚の家が別荘ということもありえますが、一般的訳語としては別荘は関係ありません。

osugi415
質問者

お礼

あ~!成る程、「親戚の家」ですか!うんうん! 有り難うございます。(^^

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

in-lawもしくはinlawで「姻戚、義理の親」という意味です。

osugi415
質問者

お礼

ありがとうございます

回答No.1

義母のことを mother in-law というはずですが、義理の?という意味なの ではないかと思いますが? 「in-law's house」は・・・わかりません、すみません。

osugi415
質問者

お礼

>義母のことを mother in-law というはずですが そうなんですよね!ですから、推測で別荘かな? でも、有り難うございます。分かりましたらまたお願いします。(^^

関連するQ&A