- ベストアンサー
英訳お願いします。
I'll drive to my in-law's house. の英訳お願いします。 「in-law's house」の部分の意味が分かりません。 「別荘」って意味でわと、思ってるのですが・・ お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.3
my in-law's houseが具体的に何を指すかはこの文章の前に書かれてあるはずです。なければ一般的な訳語として『親戚の家』でよいと思います。通常は義母(義父)を指すと思いますが、この文章だけでは断定できません。結果として親戚の家が別荘ということもありえますが、一般的訳語としては別荘は関係ありません。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2
in-lawもしくはinlawで「姻戚、義理の親」という意味です。
質問者
お礼
ありがとうございます
- tougarashi
- ベストアンサー率6% (25/359)
回答No.1
義母のことを mother in-law というはずですが、義理の?という意味なの ではないかと思いますが? 「in-law's house」は・・・わかりません、すみません。
質問者
お礼
>義母のことを mother in-law というはずですが そうなんですよね!ですから、推測で別荘かな? でも、有り難うございます。分かりましたらまたお願いします。(^^
お礼
あ~!成る程、「親戚の家」ですか!うんうん! 有り難うございます。(^^