英文の中にある数学の専門用語の英単語の訳がわかりません。
英文の中にある数学の専門用語の英単語の訳がわかりません。
英文はこれです。
「Many different meanings attached to this word "order". Consider the following sentence, for example: “Since only two of our tape drives were in working order, I was ordered to order more tape units in short order, in order to order the data several order of magnitude faster.” Mathematical terminology abounds with still more senses of order (the order of a group, the order of a permutation, the order of a branch point, relations of order, etc.).」
一番最後の「relations of order」がなんて訳せばいいかわかりません。
一応、他の部分は以下のように訳せました。
「多くの異なった意味がorderという単語にはあります。例えば、下の文を考えてみてください。”2つのテープドライブしか正常に動いていないので、もっと早くデータを処理できるように迅速にテープドライブを注文するように頼まれた。”。数学的な専門用語もorderにはあり(集合体のorder、配列のorder、分岐点のorder、???)」
という感じなのです。
order relationは順序関係という意味の数学の英単語というのは検索してわかりましたが、
order自体は次元という意味もあり、relation of orderで次元に関係する数学の英単語じゃないかな?
と思うようなページもありましたが、確証がありません。
数学や英語に詳しい方、上の文章で使用されている「relations of order」はどういう意味なのか
ご教授して頂けませんでしょうか?
宜しくお願い致します。
補足
文の前後でかなり意味が変化しますか?