• ベストアンサー

英訳をお願いします。

以下の文章を英訳したいのですが、おそらく間違っていると思われます。 「誤差を考慮して5分先(未来時間)まで有効とする。」 英訳 In consideration for time error, it remain in effect up to 5 minutes ahead. 正しい英訳を教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

挙げてくださった例だと、現在時刻20:27として、有効な時間範囲は19:57~20:32となりますね? そうするとこういうことでしょうか。 Valid time range extends to the five-minute future(または the five minutes ahead of the measuring time), taking clock error into account. 前後の文脈でしっかり状況を説明すればこれで通じると思います。

noname#18328
質問者

お礼

なるほど、Valid time,extend,the five-minute futureを使うのですね。完璧です。 また、aheadを使う際は、ahead of the measuring timeとするのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

うむむ・・・ある入力値の入力された時間が、時間の誤差を考慮して現在時間より 5分未来時間~30分間有効である・・・ん~どういうことだろう? とりあえず最初のご質問での日本語文をそのまま訳してみます。 "We accept delay up to 5minutes considering a time difference." コレだと何かの待ち合わせや集合時間への遅れを5分間は許すというような 内容になるのですが、きっと違う意味合いを探してらっしゃるんでしょうが 補足の意味が分からなかったのでもう一度補足をお願いします<(_ _)>

noname#18328
質問者

補足

すみません。説明がなおざりだったようです。 具体例としてアンパンをあげたいと思います。 アンパンが30以内に作成されたものかどうか検証します。 アンパンは製造時間を持っており20:30に作られたとします。 これが30分以内に作られたかどうか検証する際に 現在日付が20:30~21:00以内であれば有効だと判断されますが、 製造時間(製造した場所の時計)と検証に使用した現在日付 (検証を行った場所の時計)が一致しているとは限らないので 現在日付が20:25~21:00以内であれば有効とするものです。 つまり、アンパンの製造時間が20:30,現在日付が20:27で アンパンの製造時間が検証を行ったときの時間より未来の場合で あっても5分間は誤差として有効とするというものです。 これを、短い表現であらわしたのですが。

  • Ryou29
  • ベストアンサー率11% (28/238)
回答No.1

The limit is Mar. 23 24:00. Clock difference is up to 5 minutes. 伝わるといいんですが。。

noname#18328
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 しかし、今回のケースでは、ある入力値の入力された時間が、時間の誤差を考慮して現在時間より5分未来時間~30分間有効であるということを伝えたいのです。 したがって、決まった時間制限はないのです。