- ベストアンサー
文の英訳
「私はあなたがずっと幸せでいるように星に願っています」 という文を英語にしたいのですが、どうすればそういった意味になるのか分かりません… 電子辞書でいろいろ調べて I wish you keep happy upon a star. という文を作ってみたのですが、文法的にあっているのでしょうか… 「ずっと」というのがいまいち英訳できなかったのですが、in futureとかでよいのでしょうか? 間違いや、もっとこうしてみたらよい、などの意見をお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 1. ・I wish you keep happy upon a star. 、、、これだと「星の上にいるあなたがハッピーであったら良いな」と取れますね。 2. いろいろな言い方がありますが、こんなのはどうでしょう?: ・I pray upon a star for your perpetual happiness. 、、、「pray ~ for ⇒ ~のために祈る」という意味です。「神に祈る」でも pray が使われます。perpetual は是非覚えておくと良い単語で、「永遠(とわ)の、絶え間ない」という意味です。「今もこの先も ⇒ ずっと絶えることなく」ですね。 もちろん「wish upon a star」も決まり文句で、ご質問の回答として申し分ありません。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- no_se
- ベストアンサー率41% (33/79)
I wish upon a star that you will always be happy . 友人・知人に贈るメッセージですよね? そうであれば、文法的な問題よりあなたの気持ちの方が大切かと思います。多少の間違いはあっても気持ちは通じると思います。 星に願う、という文章を書いたことがないのですが、歌の詩をそのまま使ってみて、文頭に持ってきました。 「ずっと」ですが、in the futureだと、今現在がhappyでない意味になりかねないので適当ではないと思います。alwaysは「いつも」=「この先も」という意味になるのでいいかと思います。
お礼
はい、友人に贈ろうと思っているメッセージです 英語にもいろいろなニュアンスがあって難しいですね>< 参考にさせていただきます!
- redsocksjp
- ベストアンサー率0% (0/2)
I wish on a star that you're happy for ever. ですかね。 直訳すると、「あなたが永遠に幸せであるということを、私は星に願いをかけます」です。
お礼
「ずっと」というのを「永遠に」とするところが素敵ですね 参考にさせていただきます!
お礼
やっぱり間違えてましたか><; wishとprayも若干意味がちがうんですね prayの方がちょっと神秘的な印象な気がします! 参考にさせていただきます! ありがとうございました