• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の翻訳 添削のお願い)

タコの皮膚が光を感じる仕組みとは?

このQ&Aのポイント
  • タコはヒトの目に見られる機構で皮膚により光を感じることができる。
  • 新しい発見によれば、ヒトの目のするのと酷似したその皮膚に光を見ることができるたんぱく質を含有する。
  • 科学者は、「タコが目からの信号で皮膚に存在する色素包と呼ばれる顔料を含有する細胞を刺激することにより、皮膚の色、模様及び質感を変えることができる。さらに外観を変えるために、皮膚を伸び縮みすることができる」ことを既に知っていた。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。下記(5)(7)以外は、だいたいできていると思います。 >(5)One could easily waste (enrich?) an hour of the work day watching videos of octopuses emerging from texturally complex undersea landscapes that looked completely devoid of cephalopods moments before. >人は、仕事日の1時間を文字通りの性質を有する海底の風景からでる組織のから新生のタコのビデオの視聴をたやすく浪費(充実)できる ⇒複雑な縞模様の海中の風景の中から、突如として出現するタコのビデオを見ていると、我々は忙しい最中でも1時間くらいの時間は簡単に浪費(いや、収穫か?)してしまうことだろう。 >…that以下 完全に直前の頭足類を欠いて見える複雑な海底の風景 ⇒ちょっと前までは、〔そこに〕頭足類がいるようには全く見えない(ところの複雑な縞模様の海中の風景) >人(研究者?)は、ほんの今まで見えていたタコが見えなくなっている、文字通りの海底の風景のタコの幼生のビデオの視聴を浪費(充実)できる。 ⇒複雑な縞模様の海中の風景の中から、突如として出現するタコのビデオを見ていると、人〔=我々〕は忙しい最中でも1時間くらいの時間は簡単に浪費(いや、収穫か?)してしまうことだろう。 >→ 研究者は、タコの幼生の姿が海底の風景にとけこむビデオを、時間を忘れて見入る。といった意味かと思うのですがいかがなものでしょうか? ⇒そうですね。ただし、「研究者」を「我々」に変え、「幼生」を削除し、「とけこむ」を「飛び出す」に変えれば、というところですが。 >(7)Scientists already knew that octopuses can change the color, pattern and texture of their skin at will by sending signals from their eyes to cells called chromatophores in their skin, which contain pigment and can expand and contract to change their appearance. >科学者は、すでにthat以下を知っていた。 ⇒はい、2文に分けて、「科学者は、すでに次のことは知っていた。」、「すなわち、…。」と続けるような訳でもいいですね。 >たこは、彼らの皮膚の色、模様および質感を、目から彼らの皮膚の存在する色素包と呼ばれる細胞送信された信号により思いのままに変えることができること。 ⇒タコは、その目から皮膚の色素胞と呼ばれる細胞に信号を伝えて、皮膚の色、模様及び質感を変えることができる(こと) >which以下 そしてそれは、顔料を含有する。また、外観を変えるために、(彼らの)皮膚は伸び縮みすることができる ⇒そして、それ〔皮膚〕は外観を変えるために色素を含んでおり、また皮膚を伸び縮みさせることができる >→科学者は、「タコが目からの信号で皮膚に存在する色素包と呼ばれる顔料を含有する細胞を刺激することにより、皮膚の色、模様及び質感を変えることができる。さらに外観を変えるために、皮膚を伸び縮みすることができる」ことを既に知っていた。 ⇒全文訳(下記)をご参照ください。 以上より、(5)と(7)は、それぞれ次のような添削文になります。やや意訳気味です。 (5) ちょっと前までは、〔そこに〕頭足類がいるようには全く見えない複雑な縞模様の海中の風景の中から、突如として出現するタコのビデオを見ていると、我々は忙しい最中でも1時間くらいの時間は簡単に浪費(いや、収穫か?)してしまうことだろう。 (7) タコは、その目から皮膚の色素胞と呼ばれる細胞に信号を伝えて、皮膚の色、模様及び質感を変えることができるが、その皮膚は外観を変えるために色素を〔内部に〕含んでおり、また皮膚を伸び縮みさせることができる、ということはすでに科学者たちに知られていた。 以上、ご回答まで。

kasudako
質問者

お礼

Nakay702 さん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 頂いた訳を参考にもう一度、訳し直して見ます。 …続きの添削もお願いしようと思っています。 今後とも宜しくお願いします。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私の見るところでは、お示しの 5. の解釈には問題があります。 landscapes that looked completely devoid of cephalopods を直訳すると 「頭足類の姿など影も形もなかった風景」 とでもなるかと思います。emerge は 「現れる」 ということを表す動詞です。「今まで見えていたタコが見えなくなっている」 とは書かれていないのでは?

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつも添削りがとうございます。‥長文で、うまく繋がりがとれませんでした。頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます。  続きも訳しています。今後とも宜しくお願いします。