- ベストアンサー
最新のファームキューブで自動化された成長環境をチェック
- ファームキューブに植えられた苗木は、ファーミングソフトウエアにより成長環境が完全に管理される。
- インターネットの利用により、ファームキューブに取り付けられたカメラとセンサーで、あらゆる状況をモニターすることが可能。
- 高品質な野菜を生産するファームキューブは、太陽エネルギーを利用したマルチ・キューブシステムによって一度に2000の植物を育てることができる。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
行間にコメント入れます。 --- (1)The growth cycle is then completely automated using farming software that monitors the plants and adjusts the environment accordingly, adding the perfect amount of air, light, and water needed for different stages of development. (それから)成長の周期は、植物をモニターし、その結果に従い、成長の異なるステージで必要とされる完全な量の空気、光及び水の環境を調整するファーミングソフトウエアを使って、完全に自動化された。 → 「前回の(6) Seedlings are loaded into the cube. 苗木はファームキューブに詰められた。」と合わせて、 ファームキューブに植えられた苗木は、ファーミングソフトウエアにより成長環境が完全に管理される。即ち、苗木はモニターされ、その結果を基に成長の状況に応じて必要な空気、光、水が供給される。 ⇒ 意訳はわかりやすく良く出来ていると思います。growth cycleはある作物の種植えから収穫までの全過程(一回り)と思いますので、「成長の周期」でも良いですが、「農作の全過程」の用がよりわかりやすいと思います。 (2)Not home and worried about your farm cube? 留守にしても大丈夫ですか? ⇒ 良いと思います。warried を活かすと、「留守の時にファーム・キューブが心配ですか(心配ですよね)?」と言うのもありと思います。 (3)There's an App for that. そのためのアプリケーションがあります。 ⇒ 問題ありません。 (4)Cameras and sensors allow you to monitor everything from the PH levels to the LED light settings from anywhere with an Internet connection. カメラとセンサーは、どこからでもあなたがpHレベルからLEDライトの調整までを可能にする全てをインターネットでモニターすることができる。 → インターネットの利用により、ファームキューブに取付けられたカメラとセンサーで、pHの状態、LEDライトの調整などあらゆる状況をモニターすることを可能にする。 ⇒ 意味は正しいですが、少し日本分を整理してみますね。 「(複数の)カメラとセンサーを使って、あなたはpHレベルからLEDライトの設定にいたるまで全て、どこからでもインターネット経由で監視することができます。」 (5)Its makers boast that the vegetables produced in their cubes are better for you than anything you can pick up at the market. そのメーカーは、「ファームキューブで作られた野菜はマーケットで買うことができるどれよりも良い」と得意そうに話す。 → ファームキューブの製造元は、「ファームキューブで作られた野菜は市販されているものより高品質である」と胸をはる。 ⇒ 概ねOKですが、betterは高品質とまでは言っていないので、最初の方の「良い」あるいは「良い物」くらいにしておいたほうが安全です。 (6)"All water is UV light purified so it is very safe, even our vegetables, no need to wash," Ting added. 「全ての水はUVライトで浄化されているので、非常に安全である。野菜は洗う必要さえない。」とティンは付け加えた。 ⇒ 問題ありません。 (7)The company also makes the Farm Container. また、この会社はファームコンテナも作っている。 ⇒ 問題ありません。 (8)This solar powered multi-cube system can grow 2,000 plants at once, enough lettuce to feed an army of vegetarians with big appetites. この太陽エネルギー〝マルチ・キューブシステムは、一度に2000の植物を育てることができるが、大食漢の菜食主義者の陸軍に供給するのに十分な量である。 → (7)と合わせて この会社ではファームコンテナという太陽光エネルギーを利用したマルチ・キューブシステムも作っている。マルチキューブシステムでは一度に2000の野菜を育てることができ、これは陸軍の菜食主義者の胃袋を満足させるのに十分な量である。 ⇒ 問題ないと思います。 ファームコンテナは想像するにファーム・キューブがたくさん入っていてコンテナ輸送可能で、電源がないところでも利用可能なものなのでしょうね。an army of vegetariansは菜食主義者の軍隊としてしまうと唐突すぎるので、「大勢のベジタリアンの」の方が、良いかと思います。 「この、太陽高発電で稼働するマルチ・キューブシステムは、一度に2000もの作物を育てることができ、大勢のベジタリアンの胃袋を満たすのに十分なレタスを供給することができる」 ---- 例え話のような言い方ですが、なるべく多くの文章(本でも新聞でも)に触れるのが良いしそれしか無いと思います。無理やり覚えても自分の物にならないし、定形で覚えてもそれぞれそんなに使う機会があるものでもなく、身になっていないと忘れてしまいます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(5)are better for youは、高品質より、健康にいい、という感じがします。 (8) an army of というのは、下記のようにただ、単に「大勢の」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=army+of
お礼
SPS700 さん いつも的確なアドバイスありがとうございます。 参考になります。 後ほどお示し戴いたULRも確認させて戴きます。 今後とも宜しくお願いします。
お礼
92128bwsd さん いつも丁寧に見て戴感謝しております。 (2)の後半は、迂闊にも訳し落としていました。(8)については、正直なところ、ファームコンテナのイメージが掴めていませんでした。解説して戴き、イメージが掴めたといったところです。 今後とも宜しくお願いします。