• 締切済み

英字新聞の翻訳 添削(解説)のお願いです

英字新聞の翻訳 添削(解説)のお願いです.(3)の後段の訳しかた.(5)Theyは何を指すのか?また前段と後段の関係など自信なしです.どなたか宜しく願いします. (1)The mental ability of teenagers can improve or decline on a far greater scale than previously thought, according to new research. (2)Until now the assumption has been that intellectual capacity, as measured by IQ, stays quite static during life. (3)But tests conducted on teenagers at an average age of 14 and then repeated when their average age was nearly 18 found improvements - and deterioration. (4)The findings are published in the journal Nature. (5)They have implications for how pupils are assessed, and the age at which decisions about their futures are made. (1)新しい調査(研究)によれば,ティーンエイジャーの知能は,従来の考えよりはるかに大きくあるいは大きく低下する. (2)これまでの前提は,IQにより測れるような知能は生涯にわたって完全に静的な状態を続けるというものだった. (3)しかし,平均年齢14歳のティーンエイジャーについて行われたテスト,そしてその後平均年齢が約18歳のときに報告されたテストは向上および低下が認められた. (4)この知見はNature誌に発表された. (5)それらが,いかに学童にかかわってきたかが査定され,(その結果)彼らの将来が決定された年齢があった.

みんなの回答

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

(1)新しい研究によると、ティーンエイジャーの知能は従来考えられていたよりもはるかに大きく向上、あるいは低下し得る。 (2)これまでは、IQとして測定された知能は生涯にわたって概ね変わらないと想定されてきた。 (3)しかし、平均年齢14歳のティーンエイジャーに対して行われたテスト結果を、その後彼らの平均年齢が約18歳になったときのテスト結果に対比すると、向上または低下が認められた。 (4)この研究結果はNature誌に発表された。 (5)この研究結果は、生徒の評価、および、彼らの将来を方向づけるための時期の在り方に、影響を及ぼすだろう。

kashito
質問者

お礼

cbm51901 さん 頂いた訳を参考もう一度,見直して見ます.ありがとうございます.これからも宜しくお願いします. 今回は,お二人から,丁寧な回答を頂きました.ベストアンサーをお一人に決めることができません.ベストアンサーなしとさせていただきます.すみません. …関係ない話ですが,写真かわいいですね.

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

英文和訳としては優秀な答案とされると思います (間違いがない点)。訳文を読ませていただくと、内容がはっきりと分かります (原文の内容を把握した上で訳されている)。 いきなり私も訳してみます。 > (1) The mental ability of teenagers can improve or decline on a far greater scale than previously thought, according to new research.  最近の調査によると、ティーンエイジャーの知能は、かつて思われていたよりも、はるかに大きく上下するものであるということが分かった。 > (2) Until now the assumption has been that intellectual capacity, as measured by IQ, stays quite static during life.  IQ の数値として表される知能は、生涯にわたって一定しているものであると、最近まで考えられてきた。 > (3) But tests conducted on teenagers at an average age of 14 and then repeated when their average age was nearly 18 found improvements - and deterioration.  ところが平均年齢年齢14歳の子どもたちの知能を測定し、彼らが平均年齢18歳になった時に改めて計測してみると、知能は向上していたり低下していたりしていることが見出された。 > (4) The findings are published in the journal Nature.  そのような研究結果が雑誌 『ネイチャー』 誌に掲載された。 > (5) They have implications for how pupils are assessed, and the age at which decisions about their futures are made.  子どもたちがどういうふうに検査されるかによって違いが生じるし、その子の将来の道が決定された年齢によっても違いが生じる。 (3) については、私には、質問者の訳で特に問題があるとは思えません。 (5) については、私は 「知能検査の結果」 「知能検査の結果として表される数値」 だと思いました。

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧な回答ありがとうございます. >英文和訳としては優秀な答案とされると思います (間違いがない点)。訳文を読ませていただくと、内容がはっきりと分かります (原文の内容を把握した上で訳されている)。 ありがとうございます.中学以来英語は不得意だったので,とてもうれしいです. 頂いた訳を参考にもう一度訳し直してみます.これからも宜しくお願いすます. 今回は,お二人から,丁寧な回答を頂きました.ベストアンサーをお一人に決めることができません.ベストアンサーなしとさせていただきます.すみません.