• 締切済み

英字新聞翻訳の添削のお願い その2

英字新聞翻訳の添削のお願いです。 https://okwave.jp/qa/q9367129.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。意訳もしてみました。苦戦です。特に(12)以降はほぼお手上げ状態です。 (1) Does the way some turn red in the process serve any purpose? このプロセスにおける赤になる道筋は、なにかのもくろみだろうか?   → 一連の紅葉のプロセスにおいて、赤になることはどんな意味があるのだろうか? (2) Leaves actually start out yellow. 実は(現に)葉は黄色を始める。    → 実際には紅葉は黄変から始まる。 (3) Chlorophyll, the chemical responsible for giving leaves their green appearance and converting light to energy during photosynthesis, just overpowers it in the spring and summer. 葉の緑の外観を与える原因である化学物質の葉緑素は、光合成の間づっと、光をエネルギーに変換するが、丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える。   → 葉の緑色の原因物質である葉緑素は、光合成において光をエネルギーに変換するが、春から夏にかけては、過度の光合成により過剰のエネルギーがもたらされる。 (4)  But when temperature, daylight and weather events like rain or drought cause leaves to die in the fall, chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along. しかし、温度、日光、雨や干ばつのような天候現象のときは、落下して死んでゆく原因となるが、葉緑素は、歯止めをかける。(すなわち)葉緑素は分解しカロテンあるいはカロチノイドとして知られている黄色、あるいはオレンジ色を現す(示す)助剤として知られているのだ。 → しかし、温度、日照、雨、干ばつのような(過酷な)気象条件は、落葉の原因となる。葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 (5)  Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。   → 赤い葉は紫から作られる。 (6)  As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 → ある種の葉っぱでは、糖から作られたアントシアニンという物質をつくる。 アントシアニンはぶどうやリンゴの皮にも含まれるものである。 (7)  These chemicals produce a red pigment that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red. これらの化学物質は赤色の色素を生成する。葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut. 「なんと明るい赤は、個々の固有の葉っぱの種類の遺伝子及びその森林、樹木、そして個々の葉の周囲を含む環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。  →輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 (9)  But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? しかし、化学的な解釈を邪魔する(障害となる)疑問:どうして(ある種の/いくつかの)葉っぱは、ちょうど死にゆく前に、貴重なエネルギーを紅葉に使うのか。  ⇒ しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? (10)  There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory. ごく僅かな進化論的解釈がある(しかない)。とSilander博士は言う。しかし、矛盾しているように見える。   → これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 (11)  According to a 2007 paper published in The Botanical Review, red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は鳥や哺乳類を木の実に注意を引きつけるの短時間露光の矢かもしれない。 → 2007年に発行されたThe Botanical Review(植物学評論)によれば、黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 (12)  Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. 喰いつくために立ち寄り、動物 だろう。。 完全にお手上げ状態です。 (13) On the other hand, colored leaves could work like the wings of the monarch butterfly, warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 一方、色づいた葉っぱは、帝王の蝶(オオカバマダラ)の羽として働くことができた。美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 (14) But this could be wrong, too. しかし、これもまた間違っているだろう。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive. 秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

(1) Does ~ serve any purpose? どんな意味があるのだろうか? ⇒何かの役に立つのだろうか? (3) ~ just overpowers it in the spring and summer 丁度、春から夏は過度のエネルギーを与える ⇒この働き(光合成)は、春と夏にはちょっと過度になる。 (4) chlorophyll breaks down and reveals the yellow or orange helper chemicals known as carotenes or carotenoids that were there all along葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。 ⇒葉緑素は分解して、もともとあったカロテンあるいはカロチノイドとして知られる黄色あるいはオレンジ色の補助的物質が現われ(て落葉に歯止めをかけ)る。 *葉緑素がカロテンやカロチノイドに変わるのではありません。これらはもともと葉の中に並存しています。 (5) Red is another story, because it’s made on purpose. 赤は他のストーリーである。と言うのは紫で作られる。→赤い葉は紫から作られる。 ⇒赤はまた別の話である。というのも、それは合目的的に赤い色になるからである。 (6) As some leaves die, they produce chemicals called anthocyanins (also found in the skin of grapes and apples) from built up sugars. ある種の葉っぱの終焉として、(それらは)糖から造られたアントシアニン(ブドウやリンゴの皮に見られる)と呼ばれる化学物質をつくる。 ⇒ある種の葉っぱは、枯れる際に、糖から作られるアントシアニンという化学物質を生成する(ぶどうやリンゴの皮にも含まれる)。 (7) that can combine with green pigments left from chlorophyll and display different shades of red.葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。 ⇒それは葉緑素から離れて緑色の色素と結合し、異なる色合いの赤を呈することがあり得る。 (8) How bright this red is depends on what species the leaf belongs to, its inherent genetics and the environment around it — including the forest, the tree, and individual leaves, said John Silander, an ecologist and evolutionary biologist at The University of Connecticut.→輝く赤色は、その葉の遺伝子及び森林、木、個々の葉の置かれた周囲の状況を含む環境で決まる。とコネチカット大学の生態学者であり、進化生物学者であるJohn Silander,は言う。 ⇒「どのような明るさの赤になるかは、その葉の属する種類、固有の遺伝子、および森林、樹木、そして個々の葉を含めて、それを取り巻く周囲環境に依存する」とコネチカット大学の生態学者・進化生物学者であるJohn Silanderは語った。 (9) But with the chemical explanation out of the way, the question still remains: Why do some leaves use precious energy to turn red right before dying? → しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉に使うのか? ⇒しかしこの化学的説明には不都合なところがあって、疑問が残る:なぜ、ある種の葉は、まさに枯れ行く直前に貴重なエネルギーを紅葉するのに使うのか? *out of the [or one's] way は、ランダムハウス英和大辞典によると、次のような意味に用いられるそうです。本文は用法(5)とみなしました。 (1)邪魔[妨害]にならないように Keep out of the way.近寄るな Get out of the way!どけ. (2)始末がついて,処理されて,片づいて I feel better, now that one problem is out of the way.いい気分だ,問題が一つ片づいたから. (3)殺されて;死んで put a person out of the way人を殺害する[消す]. (4)人通りを離れ[外れ]て,人里離れた[へんぴな]ところに go out of the way回り道をする The place was so much out of the way.そこはあまりにもへんぴだった. (5)不適当な,不隠当な,不都合な,誤った;不可能な There was something decidely out of the way about her explanation. 彼女の説明にはなんとしてもおかしいところがあった. (6)異常な,普通でない,常軌を逸した Such behavior was out of the way for him.そうした振る舞いは彼にしては異例なものであった. (7)(英)専門外の,不得手の。(8)(米俗) 酔っ払って,「でき上がって」。(9)ルートから外れて。 (10) There are a handful of evolutionary explanations, Dr. Silander said, but many of them sound contradictory.→ これに対して、進化論的解釈が、ごく僅かではあるがあるものの説明には矛盾が残るとシランダー博士は言う。 ⇒進化論的説明がわずかばかりあるが、しかしその多くが矛盾しているように見える、とSilander博士は語った。 (11) red and yellow fall leaves could be flashing arrows that attract birds and mammals to a tree’s fruits. 黄色及び紅の落ち葉は瞬間的に、鳥や哺乳類に木の実への注意を引くための知恵かもしれない。 ⇒赤や黄色の落葉は、鳥や哺乳類を木の実に引きつけるための電光案内版かもしれない。 (12) Animals that stop by for a bite will then do what animals do, dispersing the seeds as they go, thereby aiding in the species’ survival. ⇒立ち寄ってついばむ動物は、動物ならすること(糞)をして行き先にタネをばらまき、そのことによって種の存続を手伝っているのである。 (13) warning others about bad-tasting defensive poisons or chemicals that tend to be in red leaves. 美味しくないという防御の毒あるいは化学物質の警告は赤い葉っぱになりがちである。 ⇒赤い葉っぱによくある、美味しくないという防御の毒あるいは化学物質(を持つ)という警告を他者に発する。 (15) Pests laying eggs in the fall might prefer drab plants rather than bright ones, leaving the bright ones to survive.秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。 ⇒秋に卵を産む害虫は、鮮やかな色よりくすんだ色の植物を好むかもしれないので、そうなると、鮮やかな色の方に存続の機会が残るかもしれない。

kasudako
質問者

お礼

Nakay702さん 2回に渡り丁寧に見て戴ありがとうございます。 後ほど戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。いつものことで、心苦しいのですがお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)何か目的があるのだろうか。(この「目的」は5でまた出てきますので) (4)「葉緑素は分解して、カロテンあるいはカロチノイドという黄色あるいはオレンジ色の物質に変わることにより落葉に歯止めを掛けていることが知られている。」   ここはもともとあるXが、葉緑素の衰退で出てくる、という意味だと思います。 (5)「赤い葉は紫から作られる。」  (ここは黄色い色とは)違って、赤は、目的があって赤い色になる。 (7)「葉っぱ由来葉緑素の緑色の色素と異なり、日陰の赤を示す。」  いろんな色合いの赤い色になる。 (8)「輝く赤色は、」  結果がどのような赤になるかは、Xによる。。。 (9)「しかし、化学的な解釈では説明のつかいない疑問:」  しかし化学的な説明はできても (11)「瞬間的に、」  ピカピカ光る矢印(=嫌でもXの注意を惹く)に https://www.google.com/search?q=flashing+arrow+sign&ie=utf-8&oe=utf-8 (12)立ち寄って一口ついばむ動物は、普通動物がすることをする(=糞を垂れる)タネを拡散することによって種の生存を助ける。 (14)しかし、これもまた間違っているだろう。  (もうちょっと弱い感じです)しかし、これもまた間違っているかもしれない。 (15)「秋には、害虫(有害な小動物)はくすんだ色より鮮やかなものに卵を埋めるかもしれない。」  秋に卵を産み付ける害虫は、鮮やかな色よりくすんだ色の植物を選び、その結果、鮮やかな色の植物の方が生き残ると言う可能性もある。  

kasudako
質問者

お礼

SPS700さん いつも丁寧に見て戴ありがとうございます。(かなり誤解があったよです。)後ほど戴いた訳を参考にもう一度訳し直して見ます。いつものことで、心苦しいのですがお二人の方から丁寧な回答を戴きました。ベストアンサーなしということでお願いします。今後とも宜しくお願いします。