- ベストアンサー
★그림자가 진 곳은???
細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
그림자가 지다で影がさすという意味があります。 また지다には「~になる」の意味がありますので「影がさしたところ/影になった所→影の所」としたのではないでしょうか。진は지다の過去連体形だと思います。 回答は 1)過去連体形だと思います。 2)正しいです。 3)上の説明のとおりです。逐語訳をしなくても意味は反映されています。
その他の回答 (1)
- hanmiraku5663
- ベストアンサー率63% (12/19)
回答No.1
1)지는→진 2)3)は(해나 달, 별 따위가)서쪽 지평선 너머로 넘어가거나 날이 새면서 빛이 희미하게 되다.の意味で지다であってます。 例文)순라군인 남편은 달이 져서야 돌아왔다. 책 한 권 제대로 읽지 못했는데 벌써 해가 졌다. 그는 배 위에서 지고 있는 붉은 해를 바라보았다. 그녀는 별이 다 질 때까지 하늘을 바라보며 돌아가신 선생님을 생각했다. 반의어 뜨다
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 日本語よりも、ハングルが多い回答でした。 ん~がんばります!
お礼
omo-na2先生: 毎度です。 そうでした!過去連体形! 失礼しました。 【影がさしている所は】 ですね。了解です。