- ベストアンサー
質問の要点と訳例に関する疑問
- 質問文章は、訳例を含んだ質問に関する要点について述べています。
- 具体的には、(1) 「떼다の訳について」の目的語についての疑問、(2) 訳例における意訳と踏み出すの意味に関する疑問、(3) 「★部のみを文法的に正しく訳出する場合」の翻訳方法についての疑問があります。
- 質問文章全体からは、さまざまなバリエーションの訳例や参考文献の使用が示唆されています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
채 뗄 수 없을지라도 について 채 は「まだ」という意味の副詞です。 떼다 には「踏み出す」という意味があります。 걸음을 떼다 /한 걸음을 떼다/발을 떼다などと使われることが多いです。 ここでも한 걸음조차と한 걸음がありますね。ただ조차という助詞が付いているので助詞을は付きません。 떼다は基本として「もとの場所から離す」意味の動詞で (1)(ひっついているものを)剥がす (2)人を遠くに行かせる (3)口を開く(話し始める) (4)目をそらす (5)一部分を取る などなど日本語にするといろいろな意味がありますが 「もとの場所から離す」というベースで理解すると掴まえやすいように思います。 したがって 「채 뗄 수 없을지라도」 の訳としては「まだ踏み出せなくても」でいいかと思います。 ただ念を入れると「채 뗄 수 없어도」ではなく「채 뗄 수 없을지라도」と 「たとえ~だとしても」というより強い表現が用いられています。 訳としてはともかく意味は「たとえまだ踏み出せないとしても」というところだと思います。
その他の回答 (1)
- omo-na2
- ベストアンサー率67% (90/133)
すでにすばらしい答えが出ているのでそれについては私などが追加するところはありません。 (前のところにはもう書き込めないのでこの場をお借りして) 前の回答で大きな辞書と書きましたが、あの時は手持ちの辞書「エッセンス国語辞典」「東亜国語辞典」(いずれも韓国の一般的な国語辞典)にも出ていました。またご存知とは思いますが、標準国語大辞典(韓韓)、ネイバー日本語辞典(韓日・日韓)はネット上で使うことができます。お試しください。 http://124.137.201.223/main.jsp(標準国語大辞典) http://jpdic.naver.com/(ネイバー)
お礼
omo-na2様: 毎度すみません。 そして、他の締め切った質問への回答、への補足・・・ と本ページでもなかなか見る事の出来ない、丁寧なご対応、本当にありがとうございます。 今回のベストアンサーは、No.1の方とさせていただきます、すみませんが、ご了解下さい。 連絡ありがとうございます。
お礼
korokorokorot様: 毎度すみません。 そして、質問はすっきり解消致しました。 ありがとうございます。