뗄 수 없을지라도???
みなさま、細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。
またまた宜しくお願いします。
さて、以前質問/回答頂いた内容なのですが、例文が短すぎた為に十分に回答できません、旨回答頂いた件があります。
今一度、同じ質問をしたいのですが、どなたかお分かりのかたがいらっしゃいましたら、ご回答お願いします:
★★★例文です:
쉽게 날 지나치는 그대곁에
(訳例: 簡単に私を過ぎ去るあなたの傍に)
또 다가갈 한걸음조차
(近付いて行く一歩さえ)
★채 뗄 수 없을지라도
(苦しくて離れられなくても/まだ踏み出せなくても)
★部の:
(1) 떼다の訳についてですが、他動詞との事で[~を離す/~をはがす]と辞書にあります。
この場合、目的語はどれになりますか?
(2) サイトによって、訳が異なるようですが、訳例に挙げたような:
離れられれなくても(自動詞として訳している)
踏み出せなくても(辞書では、떼다=踏み出す、の意味が見つからないようです)
など、意訳?になっているようにも思うのですがどうでしょう?或いは、私の辞書に載っていないだけで、自動詞としての用法もあり、踏み出す、の意味もあるのでしょうか?
(3) ★部のみを文法的に正しく訳出する場合、どのようになりますか?
すみません。宜しくおねがいします。
お礼
ふ、不定詞! そうだったんですね。 毎度すみません。助かります。 ありがとうございます。