- ベストアンサー
機嫌をしっかりとる???
みなさま、またまた宜しくお願いします。 【質問1】 가서 ●●이 마음 좀 잘 풀어주고 訳例: ●●の機嫌をしっかりとるのよ この場合、冒頭の[가서]が辞書で見当たらず、訳出もされていないように思うのですが、どうでしょうか? 【質問2】 꼭 골아오 기나 하세요 訳例: ちゃんと戻ってきてちょうだい この場合の【기나】について解説お願い出来ますか? 回答お待ちしております。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>가서 ●●이 마음 좀 잘 풀어주고 訳例: ●●の機嫌をしっかりとるのよ >冒頭の[가서]が辞書で見当たらず 前後が分からないのではっきりとは言えませんが 가서 「行って」だと思います。 ●●の機嫌をとるためにどこかに行く、そんな場面ではないでしょうか。 >この場合の【기나】について まず 골아오 ではなく 돌아오 でしょうね。 また 꼭 돌아오 기나 하세요 ではなく 꼭 돌아오기나 하세요 のはずです。 つまり 돌아오다 (戻ってくる)という動詞の語幹に 名詞化の기がつき そこに、助詞の나が付いた形です。 前にご質問の「묻는 말에 대답이나 해 → 聞かれた事にだけ答えればい の場合と同じ助詞の 나 です。 (それ以上のことは求めないから)ちゃんと帰ってきてくれればいい。という気持ちですね。 それで「ちゃんと戻ってきてちょうだい」という訳になっています。
お礼
毎度です。 ご回答ありがとうございます。 スペルのミスの修正、並びに、以前ご回答頂いた内容まで引用しての今回のご回答に、感謝いたします。 心よりBAをお送り致します。 ありがとうございます。 これからも、これに懲りずにご回答お願いします。