ベストアンサー ★색감 자체도??? 2014/09/16 18:04 みなさま、こんばんは: お詳しい方、以下の質問にご回答をお願いします。 ★색감 자체도 訳例: 色調も とあります。辞書には見当たらないようなのですが、何か省略されている語があるのでしょうか? みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー korokorokorochi ベストアンサー率97% (233/239) 2014/09/16 19:27 回答No.1 색감 は漢字語で色感です。 意味は日本語の「色感」と同じで (1)色彩感覚 (2)色彩感(色から受ける感じ)と二つあります。 この場合は(2)でしょうね。색감 자체도 「色感自体も」 色調には색조という韓国語があります。 まあ、この辺は訳者の語感の範囲ということでしょうね。 質問者 お礼 2014/09/17 18:22 korokorokorochi様: 毎度すみません。 漢字語だったんですね。 了解です。ありがとうございます。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学韓国語 関連するQ&A ★그림자가 진 곳은??? 細かすぎる質問でおなじみ、FELIXTHECATです。 みなさん、お元気でしょうか? 以下、質問致します。お詳しい方、回答お願いします。 ★★★ ★그림자가 진 곳은 앚익도 눈이 녹지 않았네요? 訳例では: 【影の所はまだ雪が解けていませんね】 とあります。 この文中の【진】は: 1) 지다の現在連体形と思われますが、正しいですか? 2) 【진】の原型の지다で正しいですよね? 3) 【진】が、訳例では訳出されていないようです。辞書を引いても、ぴったりくる語例がないように思えます。【진】(지다)だけの意味はどうなりますか? 回答お待ちしております。 시리도록 차가운??? 毎度、細かすぎる質問です。 恐縮ですが、以下にご回答お願いします。 ☆☆☆☆☆☆ ★시리도록 차가운 내 손 잡아주지만(訳例:痺れるほど冷たい僕の手を握ってくれるけど) 1) 시리다辞書には(体の一部が)冷たい、とあります。시리도록 차가운を直訳すると、(体の一部が冷た)くなるなるほどに冷たい、となって、日本語としては?なのですが、韓国語の表現としては、全く問題がないものでしょうか? ★멀어져 가네요(遠くにいってしまう) 2) この져とは?一体何ですか? ★가슴가득 눈물만 차오네요(胸には涙が溢れる) 3) 가득で、~には、の意味だと思うのですが、辞書には無いようです。名詞+가득で、名詞には、となる、で正しいでしょうか? みなさま、どうかよろしくお願いします。 ★今すぐ/ ★あなたって人、ひどすぎる 皆様、またまた宜しくお願い致します。 質問できる数の関係で、以下2件を続けてお伺いしております: ★당장이요 →訳例:今すぐ 辞書で見当たらないのですが、당장이という副詞があるのでしょうか? 당장、で名詞?とすると、당장【이에요】なら分かるのですが、【이요】とは?一体何なんでしょうか? ★너 왜 이렇게 사람이 독해 →訳例: あなたって人、ひどすぎる この【독해】って何ですか? 解説お願いします。 毎度すみません。 ご回答お待ちしております。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム ★얘기해 주는게 낫다고 생각했어요??? みなさま、こんばんは。 細かすぎる・・・もういいでしょうか? 以下、質問です。毎度すみません。回答願います。 ★얘기해 주는게 낫다고 생각했어요 訳例: 話してあげるほうがましだと思いました 辞書では、【게】は【거】を参照とあり、意味は【物、事】。 この場合【게】と【거】は、全く同じで、入れ替え可能なのでしょうか? それとも、用法上の違いはありますか? 機嫌をしっかりとる??? みなさま、またまた宜しくお願いします。 【質問1】 가서 ●●이 마음 좀 잘 풀어주고 訳例: ●●の機嫌をしっかりとるのよ この場合、冒頭の[가서]が辞書で見当たらず、訳出もされていないように思うのですが、どうでしょうか? 【質問2】 꼭 골아오 기나 하세요 訳例: ちゃんと戻ってきてちょうだい この場合の【기나】について解説お願い出来ますか? 回答お待ちしております。 宜しくお願いします。 서성이??? 皆様、宜しくお願いいたします。 ★난또서성이면서우리를생각해 (訳例:僕はまた、うろうろと僕らを想う) 文中[서성이]ですが、辞書で見当たらないようなのですが、原型は何でしょうか?この品詞は何ですか? ★까맣게그을린밤이찾아오고 (訳例: 真っ黒に焼けた夜がやって来て) 文中の【그을린】についてですが、以前本ページにて質問/回答頂き: 【그을다】の受け身形 と教えて頂きました。 (前回ご回答頂いた方、お世話になりました。ありがとうございます。) が、辞書で見当たらずネットの翻訳機などでもヒットしません。 再度確認したいのですが: 【그을다】→ 煤ける と言う単語があるのでしょうか? 回答お待ちしております。 뗄 수 없을지라도??? みなさま、細かすぎる質問でおなじみFELIXTHECATです。 またまた宜しくお願いします。 さて、以前質問/回答頂いた内容なのですが、例文が短すぎた為に十分に回答できません、旨回答頂いた件があります。 今一度、同じ質問をしたいのですが、どなたかお分かりのかたがいらっしゃいましたら、ご回答お願いします: ★★★例文です: 쉽게 날 지나치는 그대곁에 (訳例: 簡単に私を過ぎ去るあなたの傍に) 또 다가갈 한걸음조차 (近付いて行く一歩さえ) ★채 뗄 수 없을지라도 (苦しくて離れられなくても/まだ踏み出せなくても) ★部の: (1) 떼다の訳についてですが、他動詞との事で[~を離す/~をはがす]と辞書にあります。 この場合、目的語はどれになりますか? (2) サイトによって、訳が異なるようですが、訳例に挙げたような: 離れられれなくても(自動詞として訳している) 踏み出せなくても(辞書では、떼다=踏み出す、の意味が見つからないようです) など、意訳?になっているようにも思うのですがどうでしょう?或いは、私の辞書に載っていないだけで、自動詞としての用法もあり、踏み出す、の意味もあるのでしょうか? (3) ★部のみを文法的に正しく訳出する場合、どのようになりますか? すみません。宜しくおねがいします。 이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠??? 毎度、細かすぎる質問です。恐縮です。 数日前から出している質問ですが、一向に反応がなく、恐らく細かすぎ?るから、回答しにくいのだろうと思っておりました。 同質問について、若干文章を推敲した上で、再度掲載いたします。 どなたかお詳しい方、回答お願いできますでしょうか? ☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆ ★이런 내맘을 모른체 살아 갈테죠 (訳例: こんな 僕の気持ちを知らない振りして生きていくつもりだろ) 1)모른체は、第二語基 + n체なので、過去を表している、の理解で正しいでしょうか? 2)上記1)が正しい場合ですが、どうして過去形になっているのでしょうか? ★기다림이 잊혀짐보다 쉽다는걸 슬프게 잘 알고 있죠 (訳例: 待つことが 忘れることより簡単なことを、悲しいほどよく分かってるよ) 3)잊혀짐は、잊혀지다に、名詞形にするmが付いている形かと思いますが、正しいですか? 4)잊혀지다は、忘れられると受け身の意味になると辞書にありますが、訳例は【待つことが・・・】と能動態で訳してあります。訳例は間違いでしょうか? 5)簡単なことを、ですが: 쉽다の第二語基 + n 걸 = 쉬운걸 がまず浮かぶのですが、これでも文法上は正しい韓国語でしょうか? 宜しくお願いします。 ★僕の気を引くため??? GWだと言うのに、この質問の山・・・ ホント、自分でも嫌になります。 回答者のみなさまのなかにも、恐らく・・・ と、言いながら、毎度の質問です。 お詳しいかた、どうぞ宜しくお願い致します: ★내 관심을 끌려고 일부러 지어낸 얘긴 줄 알았어요 →訳例: 僕の気を引くためにわざと作り話をしたんだと思っていました ◎辞書では【끌리다】は受け身とあります。 관심을 끌려고 → 関心を引くために この部分を見ると、受け身ではなく、普通の”目的語と他動詞のように”見えるのですが、やはり끌려고は受動の用法になるのでしょうか?訳は訳例のままで正しいですか? ◎지어낸の지어の原形は【짓다(作る)】でいいでしょうか? ◎얘긴 줄 알았어요の얘긴のnは主格?でいいでしょうか?目的格rにして 【話“を”与えるのだと理解していました】 とするのが正しいのではないのでしょうか? 回答お待ちしております。 宜しくお願い致します。 ★말도 안돼??? 皆様、どうぞ宜しくお願いします。 ★그런 말도 안되는・・・ →訳例: そんな話にもならない・・・ 말도 안돼 →話にもならない、でしたらよく見るのですが・・・ → 【안되는・・・】の는って何ですか? → 는の後ろで、省略されているとすれば、どのようなものがありますか? ご回答お待ちしております。 ★思い出されるなぁ/こんな風に駄目にして??? 皆様、どうぞよろしくお願いします。 ★(結婚した頃の事が思い出されるなぁ →생각나는구나 この場合の는がよく分かりません。現在連体形?を作る는で、何かが省略されている?のでしょうか? ★(あなたの恋を)こんな風に駄目にして →이렇게 만들어놔서 놔の辞書形は【놓다】でしょうか? 直訳だと、【こんな風に作っておいて→こんな風にしてしまって】で正しいでしょうか? 訳例の【駄目にして・・・】は、意訳で、直訳では特にマイナス要因?は無いの理解でいいですか? すみません。回答お願いします。 ★누군가를 더 이상 사랑하지 않는다는・・・ みなさま、こんばんは。 細かすぎる質問の、Felixthecatです。 以下、質問です: ★누군가를 더 이상 사랑하지 않는다는・・・ 訳例: 誰かを もう 愛していないと・・・ この【누군가를】の【가】って何ですか? 回答お願いします。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム ★: びっくりさせるつもりです??? みなさま、明けましておめでとうございます。 本年も、またまたどうぞよろしくお願いいたします。 ★)깜짝 놀라게 만들 거예요(訳例:びっくりさせるつもりです) この文ですが、省略されているものの【(誰かを)驚かす】の意味かと思います。なので【놀라게】は、他動詞の【놀래게】とするのが文法上正しいのでは?と思うのですが、そうではないでしょうか? ちなみに、参考書の同じページには: 눈물을 흘리게 해 줄거야(訳例: 涙を流させてやる) とあり、【흐르게】とはなりません。 どなたかご回答ください。 ★そりゃ、すごくありがたいね みなさまお元気でしょうか? またしても、細かすぎる質問でございます。回答お願いします。 ★되게 고맙네 →訳例: そりゃ、すごくありがたいね 訳例の「そりゃ」ですが、前後からこの部分の訳だけ、どういう訳なのか、調子が突出?しているような気がします。深い意味はないのでしょうか?それとも、 韓国語の原文に、何か、「そりゃ」と訳出させる箇所があるのでしょうか? ・・・ん? 変な質問?でしたでしょうか? 나 먼저 ??? 毎度すみません。 こまかすぎる質問です。 回答お願いします。 ★나 먼저 돌아서야 하는데(訳例:僕が 先に 背を向けなけきゃいけないのに) 辞書の文例では야지で(~しなければならない)とありますが、本文のように지が省略されるケースもありますか? ★사랑한다 말하던 입술이(愛してると 言った 唇が) 사랑한다は、毎度のハンダ体?ですよね? ハンダ体は、この場合【言う】の目的格にあたるかと思いますが、ハンダ体のそのまま(사랑한다の事です)で目的格になれるものなのでしょうか?また、言うの目的格を強調する為に、目的格を示す助詞を入れるとすると、どうなりますか? ★나만 담던 예쁜 두 눈이(僕だけ見つめた キレイな 二つの瞳が) 訳例から、담던=見つめた、と思いますが、文法上どのような解釈になりますか? ★이젠 내가 미운지 (もう 僕が 憎いのかい) 第二語基 + n지 → ~してから、~して以来、等の意味があるようですが、 미운지で、憎いのかい?で、訳は正しいでしょうか? ★보려 하는너(見ようとする君) この려って何ですか? ★너만 탓하고 투정만 부린걸(君だけのせいにして駄々ばかりこねていたよ) 투정が、辞書に見当たらないのですが、文法的な解釈をお願いできますか? ★무엇도 아닌 나(訳例: 存在しない 僕) 逐語訳でしたら、どうなりますか? ★너 하나만 안고 알고(君だけを 抱きしめて) 안고だけで抱きしめて、が成立すると思いますが、알고はどのような働きがあるのでしょうか? ★★★回答頂く際のお願い★★★ 質問は、ある歌詞の一部を取り上げ文法的な質問をしています。著作権への配慮から、ご回答いただく際には、次の2点を書かないで下さる様お願いいたします。 ◎楽曲名 ◎質問で使っている部分の前後の補完 ご協力お願いします。★★★ ★さっき何をごらんになったのか分かりませんが 皆様、またまた宜しくお願いします。 아까 어떤 모습을 보고 그러시는진 잘 모르겠지만 →訳例: さっき何をごらんになったのか分かりませんが この【고 그러】は、、辞書にあります【고 그러다 = ~したりする】と同じ用法でしょうか? これだとすると、直訳なら【ごらんになったりしたのか分かりません】が正しいでしょうか? 文法解釈含め解説をお願いします。 回答お待ちしております。 ★僕の言うとおりにするんですよ??? 皆様、またまた宜しくお願いします。 내가 하자는 대로 하는거에요 →訳例: 僕の言うとおりにするんですよ 辞書によりますと: 자 → (するやいなや)の意味 는 대로→動詞の第一語基について~したらすぐ がありましたが、この理解で正しいですか?。直訳だとすると: 僕が言うやいなやすぐにして下さいよ。 になりますか? ご回答お待ちしております。 ★遅れないで みなさんこんにちは。 恵方巻き?でしたっけ? もう召し上がりましたか?それとも、豆まき派? ま、それはともかく、毎度の質問です。ご回答下さいませ: ★늦지 말고 와 →訳例: 遅れないで 直訳だと、【遅れないで来い】 かと思います。 この文を、否定ではなく肯定の【遅れて来い】としたい場合、韓国語ではどうなりますか? ★괜히 시비건거에요 →訳例: やたらと”からんで”来たんです 文中【건】の使い方や文法的な解釈をお願いできますか? また、訳が【来た】と過去形になっているのには、何か理由があるのでしょうか? 毎度すみません。 回答下さい。 바라만 보네요??? どなたかお詳しい方、宜しくお願いします。 ★바라만 보네요 (訳例: 見つめてばかりいたよ) →바라다は(~を望む)の意味を持つ他動詞のようです。 辞書には見つめるなどの意味がないようにみえるのですが、訳はこれで正しいのでしょうか? →見つめる、の意味があるとして、自動詞はありますか? ★바보같은 나철없는 못난 나를 (訳例: バカみたいに聞き分けのない愚かな僕を) 나철없는の“나”を文法的解釈すると、どうなりますか? 回答宜しくお願いします。 口元に浮かんだあの微笑も 皆様どうぞよろしくお願いします: 입가에 번졌던 그 미소도 ⇒ (訳例)口元に浮かんだあの微笑も この번ですが、辞書形は何になりますか? 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など
お礼
korokorokorochi様: 毎度すみません。 漢字語だったんですね。 了解です。ありがとうございます。