• ベストアンサー

ケーキに刺したキャンドルに関する英訳をお願いします

「記念のケーキには、きっちり5本のキャンドルが刺さっています」 の英訳をお願いします。 ケーキにささっている(あるいは突っ込んでいると表現すべきか、添えていると表現すべきか)キャンドルの表現(前置詞)が分からず、そこで行き詰っています。 英語で自然な表現方法を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

もしキャンドルの火が灯っているのなら、英語ではそちらを言い表すのが自然です。 Five candles are lit on the anniversary cake. Five candles are aflame on the celebration cake.(文語的) 火がなくてただ刺さっているのなら、 Five candles are standing on the anniversary cake. なお、5本程度を「きっちり」というのは、英語ではjust, exactlyなどつけることは可能でも、あまり言わないと思います。 以上、ご参考になればと思います。

guitarloving
質問者

お礼

とてもご丁寧な回答をありがとうございます! 火がともっている場合とそうでない場合と、いくつかの例文もあげていただき とても参考になりました。 また、副詞についてのアドバイスもありがとうございます。 おかげさまで、役立ちそうです。 また質問させていただく際は、お力添えいただければ幸いです。 ありがとうございました:)

その他の回答 (2)

  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

自然な英語というなら、 Just five candles are on the anniversary cake. でしょう。「刺さっている」などとはいわず「上にある」で、 常識的に倒れていることは思い浮かばない。

guitarloving
質問者

お礼

回答をありがとうございます! 英語だとある程度英語らしい意味に整えることが必要だと痛感します! 日本語だと「立っている」というのでstandとか使ってしまいそうになりますが 考えてすぎでしたね。 be onでOKということで、よく理解できました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

Just five candles are erecting bravely on the anniversary cake.

関連するQ&A