- ベストアンサー
英訳
個人的なことで良いことがありました。というのを英訳してください。 I have had a good thing on my private matter。・with my personal ではおかしいですか? 個人的はどの単語を使うのが一般的なのでしょう か?また、自分自身にとってうれしいことと表現したいのにMATTER を使ってよいのでしょうか?前置詞はWITH ON OF???? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いい事があったというのを聞くのって、嬉しい事ですよね。 私はイギリスに住んでいますが、こちらでは、’私にいい事があった。’という時、 'Something really good happened to me yesterday.' (昨日、私にとって、本当にいいことがあったんですよ。)っていいますね。 個人的に、というのは、’to me'でカバーされていますから、この場合はつけなくてもいいですが、例えば、’個人的には、...と思います’とか、いう場合は ’Personally, I think...'です。いいことがあなたにあったわけですから、ここではあえて書く必要はありません。 Something (that is) really good が正しい書き方ですが、口語の場合、'that is'は使いません。 'Matter'という単語は、フォーマルな手紙を書く時には使いますが、一般的では、'What's the matter?' (どうしたの?)くらいにしか使われません。 嬉しいニュースを知らせる時には、相手がどんなニュースか知りたがるのが普通ですから、どんないいことがあったのか、という内容を書くこともお忘れなく。 お役に立てば光栄です。
その他の回答 (2)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
Regarding my private matter, there was a good thing happened. お書きにになられた英文は立派なものだと思います。当方が書いたものが絶対というわけでもありません。私ならばこのように書きますという一例にすぎません。 thing=matterですから使用は個人の好みと経験によると思います。もちろん厳密にはいろいろ違うことは確かです。前置詞も厄介な単語でネイティブの方々でもまた英語を母語にする国ごとにも異なる場合があります。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
"On a personal note, I had a good experience." という言い方もあります。 On a personal note → http://eow.alc.co.jp/on+a+personal+note/UTF-8/
お礼
ありがとうございます!