• 締切済み

【英訳】日本語の「何か(=何かしらの,なんか)」

日本語で「何か」と言う時、 「何かしらの」や「なんとなく」等、様々な意味があると思います。 以下Bのように話したい時、「何かいいカメラ」の英語表現では、 どのようになるか教えてください。よろしくお願いします。  A:カメラ上手だね、ホントいい腕してるよ。  B:ありがとう。本気にして、何かいいカメラ買っちゃおうかな~。 知りたいポイント:  ・”some”を使うにしてもその後の”camera”が単数形でおかしくないか。  ・”some camera”となるとしたら前置詞は何を使うのか。  ・全文の英訳でなくても構いません(あればなおうれしいですが)。

みんなの回答

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

A:カメラ上手だね、ホントいい腕してるよ。 B:(ほんとに?)ありがとう。本気にして、何かいいカメラ買っちゃおうかな~。 A: "You are good at taking pictures. Really, you have a talent." B: "(Do you think so?) Thank you. I might take it seriously and look for some/a good camera to buy." [注] a、some どちらも使えそうです。 http://eigoriki.net/2008/05/4someany.html http://www.google.co.jp/search?rlz=1C1RNNN_enJP373&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=%22look+for+some%22+vs+%22look+for+a%22#sclient=psy&hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&source=hp&q=%22look+for+some+camera%22&aq=f&aqi=&aql=&oq=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=23068ac6ef9b3d01

  • try50
  • ベストアンサー率20% (65/324)
回答No.1

「a camera」ではだめなのかなぁ。

関連するQ&A