- ベストアンサー
英訳『橋の向こうで』
『橋の向こうですばらしい世界が君を待っている』を英訳したいのですが、お願いできますか? すばらしい世界が主語になるパターンを考えているのですが(The brilliant world is waiting for you...)それ以外の方が英語ぽかったりしますか? 一番の疑問は『橋の向こう側で』です。前置詞がわかりません。 waiting for you 前置詞 the bridgeとなるのかな?と予想していますが、全然違う表現でも結構です。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1欄にいただいたコメントを拝見しました。まず、英語としては「over the rainbow bridge」でも「over this bridge of the rainbow」でも構いませんが、前者のほうが遥かに自然です。 意味についてですが、質問者さんが「虹の橋」という言葉をもって何を意図しているかによるんじゃないかと思います。一般的には、お書きになっているように、「橋として作用する虹そのもの」を指していると解釈するのが自然ではないかと思います。要するに、私たちが、日頃、目にする虹ですね。そして、その上を歩いていくと、たしかに、天国に行けることになっています。 余談ですが、「世界」や「未来」も「待つ」ことはできます。以下が例文です。 http://search.yahoo.com/search?p=%22world+is+waiting+%22&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
That bridge will bring you to a brave new world. 「待つ]のは普通生き物に出来ることなので、Time and tide wait for no man 「時は人を待たず]と言いますから「世界」を生き物に出来ないことはないでしょうけど。オールダス・ハックスレーからの借り物Brave New World で「素晴らしい世界」を訳しました。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
お書きになった英文を活かすなら A brilliant world is waiting for you over the bridge. ですね。自然な英語ですよ。 ちなみに、『オズの魔法使い』で有名な「虹の彼方に」という歌は「Over the Rainbow」。
お礼
ありがとうございます。 ちなみに『この虹の橋の向こうで』とする場合、 単純にover the rainbow bridgeで良いのでしょうか? それともover this bridge of the rainbowとしてもありですか? 調べているとrainbow bridgeというのは天国へと続く橋のことを指しているようなのであまり使わない方がいいのかと思いまして。 ぜひ、ご意見お待ちしております!