• ベストアンサー

HPの見出しの英訳

いつも英訳の件でお世話になります。会社のホームページのトピックスなどの情報を更新情報を英訳しています。 「弊社の製品○○もA展示会に参加」 というように、見出しで「~に参加」という表現を訳す場合、 We participate in A exhibition on Product ○○ というような訳で適切でしょうか?Product○○の前の前置詞はonでいいのでしょうか? いろんな方のご意見を賜れましたら幸いです。宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

一番三番です。 今までの分の集大成(?)(爆)と言っても良い作品が完成しました。 WEBサイト上のタイトルとしては良い出来かも(自画自賛の嵐) 「弊社の製品○○もA展示会に参加します。」 Come & See Our Products ◎◎◎ Featured At Exhibition AAA Come & See Our Products ◎◎◎ Displayed At Exhibition AAA Come & See Our Products ◎◎◎ Shown At Exhibition AAA

kokoro0429
質問者

お礼

何度もご回答ありがとうございます。私のためにご丁寧な解説と分かりやすい翻訳で、本当に勉強になりました。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

前置詞とか使わずに、貴提示文を殆ど変えずに We participate in AAA Exhibition featuring our Product XXXXX. feature - 動詞(ここでは動名詞?)では「何々を主役にして」と意味しますので、「製品XXXXを主役にして展示会AAAに参加」となります。 feature 【@】フィーチャ、フィーチャー、【変化】《動》features | featuring | featured、【大学入試】 【名-1】特徴(づけるもの)、特性、特長、素性、条項、骨子 【名-2】顔立ち、顔の一部、容貌、容姿、外観 【名-3】地形、地勢、形態、形体 【名-4】機能、機構、使い勝手、対策、工夫 【名-5】主要なもの、メインのもの、特集、呼び物、目玉(商品) 【名-6】メイン記事、特集記事、呼び物記事◆新聞、雑誌などの。◆【同】feature article 【名-7】主要作品、メイン上映作品、特集番組◆映画館、テレビのプログラムの中での。◆【同】feature film 【他動-1】特徴づける、特色とする、目鼻だちが~に似ている 【他動-2】~を描写する 【他動-3】特集を組む、特ダネにする、~を^呼び物[売り物・柱]にする◆【同】have ~ as a feature ■→【他動-4】~を主役にする■← 【他動-5】派手に飾る、派手な服を着る ■【他動-6】展示する■ Our product XXX is featured at AAA Exhibition coming soon. これは一番下の意味を利用しました。

  • jbo
  • ベストアンサー率35% (14/40)
回答No.2

前置詞は強くないのですが、with Product ○○の方がしっくり来るように思います。

kokoro0429
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。そうですね。withの方がいいようにも思いました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「弊社の製品○○もA展示会に参加」 展示会の固有名詞のスペルにもよりますが、display show を使い分けると良いと思います。 今回は、製品AAAを主人公にしています。 Our product AAAA was exhibited at 2007 Stationery Show. Our product AAA was displayed at 2007 Stationery Show. 貴社を主語する場合も考えられますね、さらば、左様な時には We displayed our product AAA at 2007 Stationery Show. ですが、WEB状では長すぎるきらいがありますので、 Our Product AAA displayed (or shown) at 2007 Stationery Show みたいな感じで如何でしょうか?

関連するQ&A