• ベストアンサー

英訳お願いします。

「パッケージツアーでイタリアに行きました。」 上記の文章を英訳する場合に「で」はどのような形で または、前置詞を使用するのかわかりません。 I went to Italy (???) a package tour. onでしょうか?withでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちは。 結論です。 I went to Italy on a package tour.と言う表現をします。 こじつければ、パッケージツアーに「乗って」と言うフィーリングがありますね。 ではwithではだめか、と言うと私はこれでも通じると思います。 パッケージツアーと一緒に、と言うフィーリングですね。 ただ、onの方がまったく違和感がありません。  この「パッケージツアーでイタリアに行きました。」をI used a package tour to Italy.と言う表現もできます。 イタリアへはパッケージツアーを使いました、と言う表現ですね。 同じフィーリングです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#18328
質問者

お礼

ネイティブが感覚で持っているwith,onなどの前置詞の雰囲気を掴み取るのは難しいですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

意見が割れているようなので書きますけど、no.3さんと同意見です。 前置詞は微妙なニュアンスがあるので分かりにくいところですねー。 手段を表す時のby~ は物理的な物に bus train air とかに割と使う気がします。 まぁ、あなたの車でといったときはin your carと変化したりしますんで結構ややこしいですね。 この場合はonじゃないでしょうか。 ちょっと微妙に違うけど、 ツアーにいく=go on a tour. って表現もあるし。 んーでもツアーにいくってことは「目的」で ツアーでいくは「手段」だからちょっと違うのかな・・・。 参考にしていただけたらと思います I went on a package tour of Italy. 私はイタリアのパッケージツアーに行った。 これなら正しいです(^^;

noname#18328
質問者

お礼

なるほど、go on a tourのonは、go +継続?のon+名詞のような感じがします。

  • wonderfan
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.3

I went to Italy on a package tour. だと思いますよ...

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

  • otakun
  • ベストアンサー率13% (16/122)
回答No.2

 パソコンに付属の翻訳ソフトで翻訳した結果です。 It went to Italy by the package tour. 『by』になっています。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

  • frod
  • ベストアンサー率25% (64/250)
回答No.1

I went to Italy by the package tour ではいかがでしょうか? 手段や方法を表す「by」が良いかと思います。 ご参考までに。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

関連するQ&A