- 締切済み
英訳 細長いケーキ、オムレツの数え方の単位
主に食品の、商品説明の英訳をしています。 パッケージに記載の「内容量」の説明の英訳で、切っていないまるごとの細長いケーキやオムレツの数え方の単位について、「1本」の適切な表現をご存知の方いらっしゃいませんでしょうか。 丸いケーキやピザ丸ごとなら 「1 hole」、それをカットしたものなら「1 peice」などと表現していますが、細長いケーキやオムレツだと切られていないから「peice」とは言わないのかな?「hole」もなんとなく違うような気がしています。 これ以外はあとよい表現が見つからず、しばらく困っています。 どなたかよい表現をご存知でしたら、ぜひ教えてください!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>品名 Product : Cake 原材料名 Ingredients: Flour, sugar, egg, .... 内容量 Content: One whole cake (オムレツだと One omelette?) 保存方法 Storage: Avoid direct sunlight.... 品名 これはもう焼いて食べられるものならこれでよく、牛乳とか卵を足して焼く粉状なら cake mix 内容量 「ケーキ丸ごと」とか「オムレツ一本」と言っても量はわかりませんので、4 servings など何人分と書くか、重さで 120g と書くのが普通でしょう。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
#3です。 >「外国ではどうなのか?」は一切考えられていない日本向けの商品について、無理やり英訳する必要がある事情がありまして なるほど。それじゃああまり英語でどうなのか考えても意味がないので、 piece(s) を使うか、serve(s) を使うかしか無いのでは?ちなみにserve(s) は一人前とかの意味では無く、一つづつ切り出して何サーブか。つまり何切れと同等です。 でも、仮に日本向けで考えられていなくて、管理する場合でも長さや重さで良いと思うのですがね。と言うのが肉とかと違って100gいくらのものを何グラムというのでなく、あらかじめ重さや長さは加工食品として決まっているのですよね。
お礼
再度のご回答、誠にありがとうございます。 読む方は外国人なんです。表示されているとおりできるだけ意味が正確に伝わるように訳すのが私の役目で・・・ カステラ1本、オムレツのパック製品1個、ハムの塊1個とかも、1 piece としちゃおうかなぁと考えていたところでした。 加工食品の表示の国の決まりもあるのだと思いますが、そのきまりの存在をよく知らないような規模のところの製品が多いのでとにかく自由奔放な表記になっています。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
実際のショップでのdeliの記載を参考にすると良いと思いますが、ご質問のようなケースではオムレツなどは重さ、lbs(ポンド) や oz(オンス)、ロールケーキのようなものは長さ、ft (フット、フィート),In または "(インチ) で表すと思います。 https://www.walmart.com/ideas/entertaining/deli-platters-and-hot-appetizers/44369 ちなみにこの広告の中で 2 Foot Sub とか出てきますが、これはFoot Sub で1フィートのサブマリンサンドイッチで名詞になっているので、単純に2 Feet としない様です。中には6 foot sub 何ていうとてつもなく長いのもあります。 個数を入れたければ、これにservesを加えれば良いと思います。
お礼
ご返信ありがとうございます。 そうなんですよ、重量で書かれていれば悩むことはないんです。 「外国ではどうなのか?」は一切考えられていない日本向けの商品について、無理やり英訳する必要がある事情がありまして、おたずねしました。 外国では長さで表されることもあるのですね。面白いですね。 何人分として食するか分からない製品なので、servesは使えないと思います。(何人分、と明記されている製品の場合はservesはよく使っています) でもいろいろと参考になりました。ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。ちょっと急いでいたので、ご質問に答えていない点が あったかも知れません。 1。細長いケーキやオムレツ a cake, an omelette 2。一人前とか一人分 a serving 3。ケーキやピザの一切れ a piece of cake a piece of pizza 4。丸いケーキやピザ丸ごと a (whole) cake a (whole) pizza
お礼
ご回答ありがとうございます。 長い文章の一部分として使うときは、そのような数え方でいいのだろうと思います。 すみません、箇条書き(?)のときの書き方をお聞きしたかったのです。説明が足りなかったですね。 ずばり書きますと、市販製品のパッケージの、製品名、原材料名や内容量が並んでいる欄の「内容量:1本」の訳し方を悩んでおります。 例えばパウンドケーキだとすると、(あくまでも例です) 品名 Product : Cake 原材料名 Ingredients: Flour, sugar, egg, .... 内容量 Content: One whole cake (オムレツだと One omelette?) 保存方法 Storage: Avoid direct sunlight.... という感じということですか?これで違和感はないものでしょうか? あとそれから、パウンドケーキだと型から出した「丸ごと」だからwholeでいいんだけれど、カステラだと大きなものから切り分けて1本として包装しているからwholeじゃない?とかまた悩んでしまいます。 (先の質問にwが抜けてました。しかも2回も。恥ずかし。そりゃholeじゃダメですよね。) 外国製品の実際のパッケージの画像もネットで見られる時代なので、いろいろ見てみてはいますが外国は重量表示が基本のようです。今回は世界基準など考慮していない日本製品を無理やり訳す必要がありまして…。 無理やりなんだから、多少違和感があっても許してもらうことにするしかないのかしら…。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
形状によって、「本」、「枚」、「冊」などという序数詞は、英語にはありません。piece で全部片付きます。 ピザ丸ごとならone whole pizza、一切れなら one piece of pizza です。切ってないという場合には one uncut pizza と言えばいいと思います。 ケーキなら、a chocolate cake 切り分けたものなら a piece of cake です。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/cake オムレツは一本で one omelette 一人前は one serving です。 https://www.ldoceonline.com/dictionary/omelette
お礼
再度のご回答ありがとうございます。 他の方の補足にも書いたのですが、表記を忠実に訳すのが私の役目で、普通じゃないから勝手に変えるようなことはできないんです。普通の基準に沿っていないからいいからダメだとか言われても、どうにもできないんです。 なお私、料理の知識は十分すぎるほどありますので、cakeとするべきかcake mixとするべきかは普通に分かります。 とにかくありがとうございました。