• ベストアンサー

新聞記事の和訳

下記の和訳をお教えください。 「レストランが提供する料理の値段に上乗せすることは絶対したくない」というように解釈していいのでしょうか。 “The last thing we want is to change the industry for the better, only to have the pipeline get overburdened and blow back on restaurants with higher fees or fewer pickups,” she said. なおこの英文は下記の最後の部分です。 http://www.nytimes.com/2013/11/23/nyregion/bloomberg-wants-restaurants-to-compost.html?ref=nyregion 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

> “The last thing we want is to change the industry for the better, only to have the pipeline get overburdened and blow back on restaurants with higher fees or fewer pickups,” she said. > 「レストランが提供する料理の値段に上乗せすることは絶対したくない」というように解釈していいのでしょうか。  いいと思います。  「外食業界を良い方向に向かわせようとする余り、負担を強いて、それが料金を値上げするか収益を犠牲にすることにつながるのなら御免だわ」 のようなコメントだと読めます。

binm
質問者

お礼

丁寧に説明して頂き有難う御座いました。 よくわかりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

もっともやりたくないことは,業界をよりよい方向にしても (食べ物のゴミを回収して堆肥化するなど再利用して環境にやさしくする) その結果,パイプラインに過度に負担を与えて,レストラン側にとって 料金の値上げや,(結果的に)売上が減少する羽目になることだ。 前半の change the industry for the better というのはテーマになっている, 食べ物のゴミのリサイクルをし,環境にやさしい方向へ向かうこと。 pickup は,前の方では「ゴミの回収」という意味合いで使っていますが, ここの部分は売上の向上の意味に使っていると思います。

binm
質問者

お礼

丁寧に説明して頂き有難う御座いました。 よくわかりました。

binm
質問者

補足

お二方にベストアンサーをさしあげたいのですが、そうはいかないので最初に回答をして頂いた方をベストアンサーとさせて頂きます。悪しからず御了承下さい。

関連するQ&A