- ベストアンサー
スボーツ選手が返却を求める婚約指輪について
- アメリカで日常的に起こりえるトラブルだと思われる
- メールでプロポーズした理由について考える
- 価値76,000ドルを無駄にしないために
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? 直訳をすれば: もし手紙でプロポーズをしたなら、そのことを他の人に聞かれたくないわけじゃ無いの? 意訳とすれば: もし貴方が手紙でプロポーズをしたとしたら、他人に聞かれたいと言う事?(そんな訳無いでしょ) I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. 私ならば7百万を頂戴するはずよね、だからこそ私は誰にも言う必要がなかったのよ。 "just so" http://dictionary.reference.com/browse/just+so Precisely in that way, 辞書によりばjust soは『まさにその方法で』 という意味 で2番目の例題からすると 2. I agree, that is correct, as in The house was a mess. Just so; I told her to clean the place up . この文章の使い方をまねすると I would consider eating the $76,000. Just so; she didn’t have to tell anyone. わたしなら7万6千ドルを頂戴しちゃう。まさに彼女が誰にも言う必要が無かったように。 だれが聞いても結婚指輪は結婚する気が無いなら返すべき。公の場で発言する人は、泥棒を援護しちゃだめ。だから、sheと言っちゃ彼の物書き人生はお仕舞いになるためにsheをIに書き換えることで批判を抑えると私は勝手に解釈をして楽しんでる。当然、男に今更馬鹿を言うんじゃないよといっているのですがbabanskyさんの読み方もあるから、読者からやウイリアムのクレームは訳の分からない文章で御免なさいと回避できる。
その他の回答 (5)
言い忘れていました。と言うより投稿した後で気が付きました。 >I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone eggさんは成人女性と思います。今までに何度も男性から贈り物を頂いたはずですよね。 Iを女性とみなせば I'd consider eating the $76,000 (彼女と同じ立場になったら)私なら7万6千ドル頂いちゃうだろう。 just so I didn't have to tell anyone だって(前の○○君のケース)のように誰にも言う必要がなかったから(○○君は振っちゃたけどブレスレットは可愛いからもらっちゃいました・・だって指輪じゃないから・・え!あの指輪はxx君から誕生日にもらったのよだから結婚指輪とは違うのよ。xx君とももう付き合ってはいないけど・・)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
「料理を7万6千ドル分ほど食べる方がまし」 という部分ですが、私の理解したところでは、その金額の指輪を買って贈って、しかしプロポーズにはノーを返されたのだから、大枚をはたいてその指輪を買ったことが全くの無駄であった、ということで、それだけのお金を無駄にするくらいなら (同じ無駄な使い方をするのなら)、おいしいものを食べて使ってしまう方が、よっぽどましじゃないか、ということだと思いました。少なくとも食べた満足は得られるということで。ただし、「食べる」 というのは、本当に 「食べるのがい」 ということではなくて、たとえででしょう。 というふうに素直に読んだのですが、fruchan さんの回答を拝見すると、あれっ、そういう読み方もできるのかぁと思いました。深いです。 > If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. メールでプロポーズしたということは、他の人には知られたくなかったのか。それなら指輪を返さなくても、それでもいいんじゃないかしら? (「返してくれぇ」 と要求したりしたら、他人に知られてしまうし、まして振られたってことも世間に知られてしまうのだから、そんな要求はして来ないんじゃないかしら) というふうに相手が思ったのではないか、ということでしょうか。私にはそこまでは読み取れませんでした。 それはそうと、fruchan さんの 豊富な人生体験 をまじえた回答は面白かったですね。あ、これもあくまでも個人的な感想ですけれども・・・
お礼
お礼が遅くなってすみません! >メールでプロポーズしたということは、他の人には知られたくなかったのか。それなら指輪を返さなくても、それでもいいんじゃないかしら? (「返してくれぇ」 と要求したりしたら、他人に知られてしまうし、まして振られたってことも世間に知られてしまうのだから、そんな要求はして来ないんじゃないかしら) こちらの解釈にとても納得したのですが、eatの部分が気になったので、念のため知人を通してネイティブの人に聞いてもらいましたところ(その方の解釈が正しいとは限りませんが)、必要経費として消化する、というような意味だとのことでした。自分なら、人に知られないための必要経費だと思って諦めるけどな、くらいの意味だそうです。 何度もお付き合いくださり、ありがとうございました!
個人的な文章の捉え方です。 何と言っていいのかむずかしのですが、新聞記事には、2つあり一つは現象そのままを記述する、もう一つは、その現象を捉えて作者の考えを述べる。根拠はないのですが質問文は後者のような気がします。 考えることを述べる・・これをストレートに言っちゃうと、民主党の誰かさんのように皆さんから袋叩きにされ辞任に追い込まれます。質問文の場合、私の理解が正しければ作者は仕事を干されちゃうこともあるでしょう。 事の起こりを聞けば、誰が聞いても法的(倫理的)には女性が悪い・・・・結婚してくれと婚約指輪を渡せば、いやなら、受け取れません・・となる。くすねちゃいけませんよね・・・・特に、この場合500万以上もする代物ですから・・・でもほんとうに、彼女はいけなかったの? 自分(私)の過去を振り返れば、結婚をしたい女性に貢いだ、指輪・ネックレス・ブレスレット等々(合計すれば数百万以上ですよ-泣き笑い)・・何人もの人に渡してきましたが、一点も返してもらったことなんてありませんよ・・・これほんとの話。 今回の経緯をみてみると、婚約指輪は女性に結婚してくれと言うときに渡すもので・・いやなら・・・御免なさい~と指輪は突っ返される・・・・でもメールで贈ったの・・・そうであれば・・・女性は返すチャンスなんて無いじゃない・・そんなの、戻ってこなくて当たり前田のクラッカー。問題は『6万の指輪か桁が二桁多かっただけの話し馬鹿を言うんじゃない。』と新聞記事として言ってはいけない・・『法的解釈は、結婚を承諾しない限り、指輪はもらっちゃいけない』が正論・・・・だから、作者は超遠回しに、仮定法を使いながら・・・『貴方の考えは間違いと正論を言われれば-いやそんなことは言っていません』と何とでも解釈できるような文章で、しかも、大胆不敵に、『何を馬鹿な事言っているの‘ウイリアム’さん』と言っている様に受け止めました。
NO1さんの解釈でよいと思います。 Pretty standard stuff, right? は、「よくある話だよね?」みたいな感じですか? suffは事柄という意味があるから http://eow.alc.co.jp/stuff/UTF-8/ その解釈でよい。 Minus the price tag, 値札を引けば・・・除けば・・・値札の金額を除けば・・例えば1千万する指輪を贈る(一般人は数十万の結婚指輪しか贈れんでしょうだから金額のことを除けばという感覚だと理解する) 指輪の値段のことを除けばそんな話は何処にでも転がっているでしょう・・日本でも聞くでしょう If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? 英語の2重否定は肯定を意味する・・・ If you propsed through the mail, you would want other people to hear that. 他の人に聞かれたかった・・の疑問文である・・・他の人に聞かれたかったの? 仮定法であるために、『実際は他の人に聞かれたくなかったはず。』それが事実であるならば・・・・ I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. "just so" http://dictionary.reference.com/browse/just+so 私(彼女)ならば7百万を頂戴するはずよね、だからこそ私は(彼女は)誰にも言う必要がなかったのよ。 仮定法であるがために、私は彼女の代弁者とでも考えれば的を得ているはず。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 まだ一部よくわからないのですが、以下を和訳するとどのようになりますでしょうか? If you proposed through the mail, wouldn't you not want other people to hear that? I'd consider eating the $76,000 just so I didn't have to tell anyone. 理解力がなくて心苦しいですが、今一度ご協力いただけましたら幸いです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
1. 私の印象では、その stuff は具体的な モノ ではないかと思いました。それは、次に Minus the price tag (金額のことを別にすれば) ということで、日本円なら600万円相当の婚約指輪ということで、値段のことが出てくるからには モノ だろうと思いました。婚約者に婚約指輪を与えるという行為自体は珍しいことじゃない。ただしその金額は普通じゃないけどね、というふうに読みました。 2. wouldn't ... not ... だから二重否定ですね。ということは、 would you want ... (・・・したいと思わないか?) という文だと思います。I'd consider ... は、仮定法じゃないでしょうか。「メールでプロポーズしたのなら、他の人にそのことを知って欲しいと思うんじゃないだろうか? 誰にもいわないでおくのなら、わたしだったら、料理を7万6千ドル分ほど食べる方がましだと考えるかもしれない」 私はそんな意味の文として読みました。お金をドブに捨てるようなもんじゃないか、ということが言いたいのでしょう。 なお、その記事の最後の1文がケッサクですね。文章としてのオチが用意されてるわけですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなってすみません。 ひとつだけ、なぜ「誰にも言わないでおくなら、料理を7万6千ドル分ほど食べる方がまし」なのかがわかりません。料理をそれだけ食べられることもかなりすごいことだと思うのですが。理解力がなくて心苦しいのですが、今一度ご説明いただけたら幸いです。
お礼
ありがとうございました! お礼が遅くなってすみません! 残念ながら男の人からプレゼントをされる幸運に恵まれることはあまりありませんが、こんな面倒くさいことをされたら、かえって返したくなくなりますね。ライターさんに同感です。