• 締切済み

新聞記事の和訳をお願いします!

ワシントンポストの記事なんですが和訳をお願いしたいです。 American politicians who really care about climate change -- I'm assuming this includes our president, as well as a majority in Congress -- should skip the summits and instead ask themselves why the oil and gas prices that started rising a couple of years ago (creating a boom in alternative-energy research) have once again dropped to an artificial low. Why artificial? Because the price of fossil fuels has never reflected their true cost, either environmental or political. It doesn't reflect the cost of the U.S. military presence in the Middle East. It doesn't reflect the cost of treating asthma. And it certainly doesn't reflect the cost of rescuing bits of the coast of Florida that will be submerged by rising sea levels. Raise the taxes on fossil fuels to reflect those costs, and Pickens's project, along with many others, will once again be viable. 長いですがお願いします・・・ 小分けにして訳をくださるのもありがたいです!

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

私もざっと(要旨程度のことは分るように)訳してみました。  気象変動に対するまともな関心を有する政治家たち(この中には、われらが大統領や議員の多数の者を含むであろうけれども)、彼らはサミットにかかずらっている場合ではない。石油やガスの価格が上昇し始めたのは2年前だった(代替エネルギーを求めるブームを引き起こした)。ところが今は不自然に下落してしまっている。なぜ不自然かって? 化石燃料の価格は、いまだかつて、環境論議や政治的な駆け引きに左右されたことはないからだ。中東における米軍の存在が価格に影響を与えたり、喘息の発生原因になるという論議が価格を変動させはしない。また、フロリダの海岸の水位が上昇することを心配したからといって影響することもない。それよりも、化石燃料の価格下落に見合うだけの課税強化をすべきだ。そうすれば、ピッケンズ計画(風力発電推進計画)やそれに類する事業が、再び前向きに検討されることになるだろう。

  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)
回答No.2

> 気候変動を気にかけている 気候変動を本当に気にかけている

  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)
回答No.1

気候変動を気にかけているアメリカの政治家 (議会の大半だけではなく、大統領も含むとする) は、サミットなんてやめて、数年前から上昇しはじめ (代替エネルギー研究の火付け役となっ) た原油や天然ガスの価格が再び人為的な底値まで下落した理由を考えるべきである。人為的とはどういうことか。化石燃料の価格は、真のコスト、すなわち環境的なコストも政治的なコストも反映してこなかったのである。中東における米国軍のプレゼンスのコストを反映していない。ぜん息の治療にかかるコストも反映していない。さらには、海面上昇によって浸水するフロリダの海岸をほんの少しでも守ろうとするためのコストさえ明らかに反映していない。化石燃料にかける税を上げて、こういったコストを反映すべきだ。そうすれば、ピケンズ プランをはじめ、さまざまなプロジェクトが再び現実味を帯びたものとなろう。

g131313
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A