• 締切済み

N.Y.Times の記事の和訳

Farewell to Bagel Express http://www.nytimes.com/2016/08/11/nyregion/metropolitan-diary-farewell-to-bagel-express.html?rref=collection%2Fcolumn%2Fmetropolitan-diary&action=click&contentCollection=nyregion®ion=stream&module=stream_unit&version=latest&contentPlacement=1&pgtype=collection&_r=0 上記サイトの最後の段落(下記の文章です)の和訳についてお教えください。 --- But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. --- heartが感情、 mindが頭脳、記憶を、意味するというのは理解していますが この様な上記のような英文ではどの様に訳せば適訳なのかわかりません。  下記のように訳してみましたが、適訳でない部分をお教えください。 --- 私の訳--- Bagel Express さんへ、 こんな結果になってしまった事について不快に思わないでください。 私達がいつもあなたに思いを馳せている事を、またあなたのbagel がニューヨークでは最高のbagelであると思っている事を知って欲し いのです。 ---

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

binmさんの訳であってますよ。元の英文は引用や、メッセージの形式じゃなくて、文章の中で書いてあるので、訳すときにどう言う形式に料理するかということだけだと思いますが、 私なりに訳してみますが、binmさんの訳と言っていることは同じです。 「しかし、ベーグル・イクスプレスさんが、私達のこのやむを得ない裏切りに腹を立てないように、知っておいて欲しいのは、あなた方はいつも私達の心に中の特別な場所を占めているし、そのニューヨークで一番のベーグルと言う称号はいつも私達の頭のなかにあります。」 heart と mindを使い分けているのは、主に同じ言葉を繰り返し使わないと言う英語の作法と、the best bagel は心と言うよりはどちらかと言うと”記憶にとどめる”的な意味の方があっているト言うことだと思います。

binm
質問者

お礼

拙訳が大きな間違いは無いとのご回答で、ほっとしました。 英文を読んでいて、感覚的には理解できるのですが、いざ文章に しようとすると、作文が下手なため、読み易いような文章になりません。 heart mind が気になって、あのような訳文になりました。 ご回答有難うございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.1

> But to Bagel Express, lest you take offense at our forced betrayal, know that you will always have a special place in our hearts, and the title of best New York City bagels in our minds. 私だったら 「でも、わたしたちが Bagel Express に対して手のひらを返したかのような態度を取っているとは思って欲しくない。だって、いつも特別な存在だったし、NYでいちばんのベーゲルだったのだから」 というくらいの感じにするかも。 you = Bagel Express とすると擬人的な表現で訳さなければならなくなりますが、日本語ではそこまで擬人化するのは一般的でないような気もします。私の感覚では 「私達がいつもあなたに思いを馳せている事を」 というところまでやるのはやり過ぎではないかと感じます。 heart は気持ちで、mind は記憶だと思います。でも、必ずしもそう訳さなければならないというものでもないでしょう。要は内容が分かればいいと思います。

binm
質問者

お礼

訳文、並びにご意見 非常に参考になりました。 heart 、 mind が気になって あのような訳になりました。 ご回答、有難うございます。

関連するQ&A