• ベストアンサー

英字新聞の和訳

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • agnler
  • ベストアンサー率28% (53/183)
回答No.1

彼女は、杖の一つを使って新しく降った雪の絨毯の上にハートを描いていたのであった。 patch of freshly fallen snowを「新しく雪が降った一区画」では、日本的に変かな?と思って、「新しく降った雪の絨毯」にしてみました。(patch(小さな土地)にあたる日本語が思いつかない。)

binm
質問者

お礼

有難う御座います。 よくわかりました。 下記ご存知でなけれお読み下さい。面白いです。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/16/hey-subway-hog/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0

関連するQ&A