- ベストアンサー
英字新聞の和訳
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/14/in-the-snow-with-two-canes/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記のサイトの下記の和訳をお教え下さい。 She was using one of her canes to draw a heart in a patch of freshly fallen snow. 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼女は、杖の一つを使って新しく降った雪の絨毯の上にハートを描いていたのであった。 patch of freshly fallen snowを「新しく雪が降った一区画」では、日本的に変かな?と思って、「新しく降った雪の絨毯」にしてみました。(patch(小さな土地)にあたる日本語が思いつかない。)
お礼
有難う御座います。 よくわかりました。 下記ご存知でなけれお読み下さい。面白いです。 http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/03/16/hey-subway-hog/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0