- 締切済み
credit enough credit
以下の文章のcredit enough creditとはどういう意味でしょうか? 記事は、アメリカ人の日本料理店のオーナーシェフが自分の経歴について答えているものです。 I then worked for Roy Yamaguchi, who doesn't credit enough credit. He was doing sashimis with shiso and jalapeño even before Nobu. http://eater.com/archives/2012/05/02/tim-cushman-oya-interview-part-one.php よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
名詞のcreditの意味は添付辞書の3番 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/credit 3 [uncountable] praise for something you have done or achieved enough = 形容詞 enough credit =名詞句で動詞のcreditの目的語となる。 enough praise for smoething he has done or achieived. が目的語で 彼が今までしてきた事、または、成し遂げた物に対しての「十分な称賛」 動詞のcredit 2 [usually in negatives or questions] to believe that something is true dosn't credit = それが真実・永遠の物とは信じない。 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/credit_23 すれば、「ロイ・ヤマグチは今までに料理人として成し遂げた十分賞賛に値するものが永遠であるとは信じてはいない(または、それに囚われない)。」 言い換えれば、彼は、常に斬新な創作料理に挑戦し続ける。 彼は、ノブより前に、刺身のつまに、’しそう’と青唐辛子を使っていた・・(でも何時までも、その皿にしがみついてはいなかったのよ。)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
creditを動詞として使うときは、人を目的語にするのが普通で、credit enough creditという言い方はかなり変則的です。(学校のテストならほぼ確実にバツがつくと思います) 文脈から意味を推測するなら、たぶん、「彼は(彼にふさわしい)充分な評価を得ていない」の意味だろうと思います。 そうであれば、 is not given enough credit.とか does not get enough credit.のように言うのが普通でしょう。 あるいは、 does not credit himself with enough credit. のつもりかもしれませんが、それなら、 「自分自身を充分に評価していない」 =「控えめすぎる(もっと世間にアピールすればいいのに)」 という含みかもしれません。 ちなみに、Royさんはこちらの方。 http://en.m.wikipedia.org/wiki/Roy_Yamaguchi http://ja.m.wikipedia.org/wiki/ロイ・ヤマグチ ハワイ料理の第一人者ということなら立派なものですが、世界のNobuへの評価に比べると、さすがに少し見劣りするかもしれません。 http://en.m.wikipedia.org/wiki/Nobu_Matsuhisa http://ja.m.wikipedia.org/wiki/松久信幸
お礼
ありがとうございます! お礼が大変遅れてすみません! リンクもたくさんありがとうございます。
- litsa1234
- ベストアンサー率28% (230/795)
「世間の言っていることを信用しない」という程の意味。 以上、参考まで。
お礼
ありがとうございます! お礼が大変遅れて申し訳ありません。
お礼
細かくご説明くださり、ありがとうございます! お礼が大変遅れてごめんなさい!