• ベストアンサー

enoughについて質問です。

使用している英文法のテキストで"enough"の使い方を解説している節にこのような例文がありました。 「"Do you speak English well ?" " No, I don't speak English well, but I speak English well enough"」 二行目の文の意味は「私は英語を上手に話せませんが、十分上手に話せます。」 という意味でいいのでしょうか。 そう捉えると、意味的に非常におかしい例文の気がしてなりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

通常は"enough"の場合は、副詞句や副詞節で「○○するのに」という修飾がされます。または、前後の文脈で何に対して十分なのかがわかります。 その場合に"enough"の前にある形容詞や副詞は尺度を示すのであって、絶対的な性質を現すのではありません。 例えば、 "Are you old ?"は「年老いていますか?」なので、20代の人は"No, I am young."と言うでしょうが、"Are you old enough to smoke ?"となれば、「喫煙するのに十分な年齢ですか?」なので、答えは"Yes, I am old enough."となるでしょう。 さて、質問の中身も推定すると 「英語は上手く話せません。しかし、(この位の会話をするには)十分程度の英語は話せます。」 というような意味ではないでしょうか?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私の住んでいるところでは初雪が降りました。寒いです。

その他の回答 (7)

noname#86553
noname#86553
回答No.8

No.7です。 訂正があります。 あなたは英語を非常によく知っていますが。 ⇒ あなたは英語を非常によく知っていますか。 失礼しました。

noname#86553
noname#86553
回答No.7

手元の文法書では、enoughについて、3つの区分にて説明があり、その(3)として以下のように説明されています。 (3)Enoughをin a tolerable degree(我慢できる程度に)の意に用いる場合。 Do you know English very well?-Not very well, but I speak it well enough to make myself understood. あなたは英語を非常によく知っていますが。いーえ、非常によく知ってはいません。しかし、私自身を了解させるために、間に合う程度には英語を話します=自分のいうことを人に了解させる程度。[英文法通論 改版 オレステ・ヴァカーリ著:丸善(第46版:平成8年)] このことから質問者様の2文を 「"Do you speak English very well ?" " No, I don't speak English very well, but I speak English well enough"」 のように修正すれば、英会話のキャッチボールとしては、ぎこちなさはありますが、なんとなく成立するのかなと思っています。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

意味的には皆様のご回答の通りなのでしょうが 私は納得がいきません。多分ネイティヴにこういう言い方をすると それどういう意味?と聞き返されそうですね。 ご納得がいかれないお気持ちわかります。 まあ 文法書の文なんて所詮そんなものですが。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Si on remplacait le deuxieme English par French, ce serait tout a fait logique, ce qui s'applique a mon cas....

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「speak English well」=「英語を上手に話す」 「speak English well enough」=「英語を事足りる程度に話す」 です。それぞれの意味は、かなり違います。でも見た目はそっくりですよね。 そこで、わざわざ、見た目がそっくりなのに正反対に近い意味の表現を重ねることによって、受け答えに洒落っ気を出しているのです。こういう受け答えの仕方は、英語で使います(ので和訳するのに苦労します^^;;)。 「言いにくかった?」 「いや、でも今夜は、いいニク買ったよ」 みたいなもんかな。ちょっと違いますか(笑)。 以上が私の意見です。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%92%E8%90%BD
noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。お礼だけで勘弁してね。

回答No.4

Gです。 こんにちは!! この文法書<?>を読んでおかしいと思いませんでしたか? 大きく分けて二つあります。 1)英文法のテキストで"enough"の使い方を解説している節 なのに、この文章とこの文章での使い方を「解説」してくれないのですか? 試験文法の典型的な「解説」だとは思いませんか? 教えてくれないけど「やつら」は教えていると思い込んでいる。 2) この文章、英語の文章としてはおかしいと感じませんでしたか? ネイティブが本当にこのくどい表現をして、それをその文法書の読者にも使って欲しいと思っているのでしょうかね。 使えない表現をするぶうぽう学者さんのお得意の「例文」ですね。 試験文法崇拝者への弁護団団長は「この文章はenoughと言う単語がどのようなものなのかを示しているだけで別に使われている必要はない」なんていっているかもしれませんね。 だったら、 「"Do you speak English well ?" " No, not well but good/well enough to get by"」 位の例文を持ってくる「はず」だと思います。 なぜなら、他の章では、多分、英語では「重複を嫌う言語である」ために代名詞や代動詞を使ったり「重複する節や句」を別の表現を使う、なんていう「非常に有意義な説明」をしている(と私は思う)にもかかわらずここではそんなことはぜんぜん彼らの頭に浮かんでこなかったですね。  英語で表現するときは重複しないようにしてください、と言いながら自分ではそれをやっているわけです。 そして、それをやっているとはぜんぜん気がついていない。 試験文法学者さんの典型的な英語力の(学者として呼ばれたい割には)低すぎるレベルですね。  well enoughと言う表現を使って(他人に言わせると)wellとはいえないけど(自分の状況にあわせて自分に言わせてもらうと)wellと言っても十分だな、と言う事なのです。 かなり謙遜(事実あまり出来なくても)した表現であると言えるでしょうね。 ですから、well enough to get byと言う、自分が居る状況では、と言うフィーリングが入ってくるわけですね。 自分の状況では足りる、と言うフィーリングが出てくるわけです。 今回の場合では非常に主観的な表現だともいえるわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.3

enough は「何かに足るだけ」という意味であり,求められている程度が高い場合もあれば低い場合もあります。 その「何か」は for 名詞,あるいは to 不定詞で表されます。 He is rich enough to buy a mansion. とあれば, 「大金持ちだから豪邸を買える」となりますが, He is rich enough to buy a DVD recorder. であれば, 「DVD レコーダーを買うくらいのお金はある」となります。 今回の場合,一つには,この前の会話とのつながりで, I speak English well enough to communicate. 「意思が通じるくらいは話せる」の to communicate のような語が省略された可能性があります。 もう一つには,for ~や to 不定詞を元からおかずに, 漠然と,「そこそこ,まあまあ」という意味合いで用いることがあります。 well という語が単独で用いられると, これは絶対的に(100点満点で80~90点のレベルで)上手だ ということになります。 (very well はありきたりなので,well だけの方がかえって上手だと言えることもあります) well enough になると,その絶対さが緩和され, 50~60点レベルで上手だ という感じになります。 日本語では「そこそこ話せる」となりますが, 英語では speak enough でなく, 「上手さの点でそこそこ」なので, speak well enough とする必要があります。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私は2番目のEnglishが他の言語だと辻褄が合うと思うんです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

but I speak English well enough. 多少謙遜の意味を含んでおります。 「大変上手には話せませんが、どうにかこうにか、何とかかんとかは話せます」の雰囲気を込めています。 「本当にペラペラの自信が有る訳ではないが、マーそこそこは行けますよ!」ですね。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A